Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Darf man fragen, wie alt du bist? Ich rate einfach von solchen Tattoos ab, die dir gut vier Jahre etwas bedeuten und für die du dich den Rest deines Lebens schämst...
鬼に金棒 = Dämon mit der Eisenkeule
ist keine akkurate Übersetzung! Das ist ein Sprichwort und heißt "alles nur noch schlimmer machen", es wird lediglich mit den Zeichen Teufel und Eisenkeule geschrieben!
地獄男子 oder 地獄の男子 was du willst. Allerdings ist das auch nicht wirklich RICHTIG, das ist ein Neologismus, also ein neu erfundenes Wort. Von daher von richtig oder falsch zu sprechen ist nicht ganz angebracht.
Ist "verhöllen" denn richtig? Ist es falsch, nur weil ich es erfunden hab?!
Gruß
|
|
19.09.11 16:02 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
|
|
19.09.11 17:06 |
|
レオ
Beiträge: 84
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
{OT}
(19.09.11 17:06)konchikuwa schrieb: Viele Leute boykottieren schon lange aus gutem Grund Coca-Cola-Produkte.
Was aber gar nicht so leicht ist und immer schwerer wird - man scrolle einmal hier durch die Liste der Getränke, die in Deutschland vom Coca-Cola-Konzern vertrieben werden. Da sind nicht nur Fanta und Sprite dabei, sondern auch Appolinaris, Nestea, Powerade etc.
{/OT}
|
|
19.09.11 17:22 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
@Leo <ot>Ich weiß... die haben sehr viele Produkte. Man muss genau gucken.</ot>
|
|
19.09.11 17:34 |
|
Berliner
Beiträge: 6
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
@Horuslv6
Ich bin 32 Jahre alt und ich war vor gut 5 Jahren in Japan. Ein Tattoo will ich schon seid mind. 10 Jahren haben, also genug Zeit um sich über das Motiv Gedanken zu machen.
Beim stöbern habe zwei Quellen gefunden die den Spruch 鬼に金棒 anders
darstellen oder anders interpretieren.
schaus du hier:
http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/de/Oni_(folklore)
und hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Oni
---
地獄男子 - ist ja nicht schlimm wenn es ein neues Wort ist.
Es gibt ja in Deutschland auch genug davon.
地獄の男子 - wie wird das hier ausgesprochen? Ist das an dritter Stelle ein Hiragana Zeichen?
---
So jetzt zum Rest mir ist das egal was ein Unternehmen macht. Um so was zu regelt, ist die Politik da, aber selbst die ist korrupt (ich sage nur CDU-Spendenaffäre)
Es hat doch jeder irgendwo „Dreck am Stecken“
SCHÖNEN TAG NOCH
|
|
20.09.11 10:02 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
1. Ich hab mich zu dem Sprichwort auch nicht informiert! Informier dich lieber selbst, bei mehreren Quellen, bevor du dir das stechen lässt.
2. Es ist nicht schlimm, aber es ist schwierig zu sagen, ob solche Wörter "Richtig" oder "Falsch" sind, das wollte ich damit sagen.
3. Das Wort wird Jigoku no Danshi Geschrieben und ca. "Dschigokkü' noh Dansch" gesprochen wobei das erste sch stimmhaft ist.
|
|
20.09.11 19:39 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
(20.09.11 19:39)Horuslv6 schrieb: 1. Ich hab mich zu dem Sprichwort auch nicht informiert! Informier dich lieber selbst, bei mehreren Quellen, bevor du dir das stechen lässt.
also ich finde das nur bei Wadoku so, und habe es auch tatsächlich mal so gelernt: Aber alle anderen Quellen sagen das eher in Richtung Berliners Vorschlag, was mir irgendwie jetzt gerade etwas zu denken gibt...
(20.09.11 19:39)Horuslv6 schrieb: "Dschigokkü' noh Dansch"
wie kommst du auf langes noh ?
Davon abgesehen klingt 地獄少年 viel cooler als 地獄男子
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.09.11 20:11 von shakkuri.)
|
|
20.09.11 20:10 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Hmm, vielleicht ist das lange no wirklich flasch, dann halt ein kurzes. Sorry >.<
地獄少年 klingt wirklicher cooler O_O "Jigoku Shounen"
|
|
20.09.11 21:05 |
|
Berliner
Beiträge: 6
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
Hier mal was von ein paar englischen Seiten und dann durch einen Übersetzer gejagt.
Den Sin kann man glaube ich verstehen.
---------------------------------------
鬼に金棒 - Oni ni kanabo: Oni with club
This proverb is used to describe, something or someone that is already strong, but becomes even more stronger, with additional skills, strength, tools, etc.
- Oni ni kanabo: Oni mit dem Klub
Dieses Sprichwort wird verwendet, um, etwas oder jemand zu beschreiben, der bereits stark ist, aber sogar mehr stärker, mit zusätzlichen Sachkenntnissen, Kraft, Werkzeugen usw wird.
-------------------------------
Oni ni kanabou
鬼に金棒
(Literally means,
"Oni with an iron club")
To make one invincible.
Einen unbesiegbaren zu machen
---------------------------------
鬼に金棒
This drawing is inspired from a Japanese sentence " Oni Ni Kanabo" which means " a demon with a weapon". A demon is a very strong entity, so if it got a weapon, it is stronger. This sentence is to give more power to someone or something.
Diese Zeichnung wird von einem japanischen Satz "Oni Ni Kanabo" begeistert, was "einen Dämon mit einer Waffe" bedeutet. Ein Dämon ist eine sehr starke Entität so, wenn es eine Waffe bekam, ist es stärker. Dieser Satz soll mehr Macht zu jemandem oder etwas geben.
-----------------------------------
|
|
22.09.11 10:28 |
|
Sue
Beiträge: 179
|
RE: Hilfe bei der Übersetzung von ein paar Wörtern für mein Tattoo
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/322...%E6%A3%92/
Auch hier steht, dass es lediglich bedeutet, etwas sowieso schon Starkem noch eine Waffe in die Hand zu drücken.
Und in meinem schlauen Denshijisho wird これで鬼に金棒だ als "Jetzt haben wir nichts mehr zu fürchten" übersetzt.
Klingt also eher positiv als negativ.
|
|
28.09.11 14:08 |
|