Zitat::l0a_d1v: Beitrag von:"totoro" @Datenshi,
Ich finde du bist sehr streng mit mir.
Ich weiss nicht mal was ein solcher Begriff, Hauptsatz bzw. Nebensatz im Deutschen ist? Da fliegen einem solche Begriffe um den Kopf. Und jeder Autor meint dann noch dass einjeder diesen Kauderwelsch verstehen soll???
Ich bin nicht streng sondern lediglich bemüht, eine saubere Grundlage für so eine Diskussion zu schaffen. Allerdings bin ich auch davon ausgegangen, daß du wenigstens eine grobe Ahnung von der Bedeutung dieser Begriffe hast.
Ansonsten: Tja, wenn man einen Autor verstehen will, muß man sich hin und wieder auch selber mal bemühen. Von alleine und durch bloßes Warten gelangt man nicht grad zur Erleuchtung... Kurz: Es gibt halt nicht nur Trivialliteratur.
Zitat:Nicht alle Menschen haben Uni gemacht. Oder gingen auf die hoehere Schule.
Also komm. Die dt. Schulen sind der letzte !§$&!§ auf so ziemlich allen Ebenen, aber
derart elementare Begriffe der Grammatik sollten einem da schon mal begegnet sein. Halbwegs vernünftige Grammatiksachen fangen zwar meist erst mit Latein und/oder Altgriechisch an, aber auch im Deutsch-Unterricht und sonstigem Sprachunterricht in der Schule wird man solche Sachen wohl mal ansprechen.
Zudem hast du ja solche Begriffe in deinem Ausgangspost verwendet, insofern bin ich eigtl. davon ausgegangen, daß du
zumindest für die dt. Sprache eine Vorstellung davon hast, wovon du redest. Das Übertragen auf bzw. die Kontrastierung mit dem Japanischen käme ja erst danach, da hätte ich dir sicher auch ein paar Zeilen zu schreiben können.
Weiterhin sind "Hauptsatz" oder "Nebensatz" wirklich sehr grundlegende Termini, deren Definition man an jeder Ecke nachlesen kann. Aber das gehört nicht wirklich hierhin, da dies ein Japanisch-Forum und keines im Sinne von "erklärt mir mal Begriffe aus den (dt.) Grammatiktheorien".
Ich geh ja auch nicht in ein Forum von Ägypten-Reise-Fans und frag nach möglichen Bildungsmustern bei Diminutiv-Formen im Mittelkoptischen - ohne auch nur ne Vorstellung davon zu haben, was Diminutive sind oder was Koptisch überhaupt für eine Sprache sein soll.
Zitat:Ich werde mir das blaue Buch kaufen. Wenn da jedoch auch solche Erklaerungen stehen die mit einem zusaetzlichen Woerterbuch aufgearbeitet werden muessen, dann wird das verdammt schwierig werden.
Da muß ich mich bikkuri anschließen: Laß es lieber sein, das wird dann eh nichts. Das wird nur darin enden, daß du 42€ verbraten und nen neuen Staubfänger im Regal haben wirst, über den du dann sicher nicht sonderlich viel Gutes verlauten lassen können wirst. Spar dir das Geld also lieber.
Zitat:Frage: Und das versteht dann einjeder der das liest?
Nochmal wie oben: Wenn das schon zuviel ist, wird dir die Morpho rein gar nichts bieten können.
@Bitfresser
Zitat:(Ich setz mich jetzt mal wieder in die Nesseln)
Soweit ich mich erinnere hat ein Nebensatz kein Subjekt.
Ok, mal ein paar schöne Gegenbeispiele mit Kuschelstimmung zwecks Rumgeheule-Prävention:
"Ich sagte ihr, daß
ich sie liebe."
"Sie, nach der
mein Herz sich sehnt, ist nicht bei mir!"
"Ich kann nicht anders, weil
K. dich doch auch zu lieben scheint."
Fazit: Deine Definition zieht nicht. (Mit Blick aufs Jap.: "Subjekte" sind oftmals nicht explizit, insofern würde so ein Unterscheidungsmerkmal im Jap. sowieso nicht funktionieren.)
Zu dem Bsp. und der dazugehörigen Erklärung sag ich mal lieber nichts, hab ja eh nichts davon...
nochmal @totoro
Was sollte "tanaka san to issho ni" (nebenbei bemerkt es heißt issho und nicht isshô, das wäre was anderes) denn für ein Nebensatz sein? Das ist bestenfalls eine Phrase, aber keine satzförmige Äußerung.
Weiterhin könnte "watakushi wa" auch weggelassen werden, womit dein scheinbarer "Nebensatz" am Anfang des Gesamtsatzes stehen würde und nicht mehr in der Mitte! Hat die Lehrerin da etwa gelogen?!
Also... um hier auch mal was ordentliches rausholen zu können: Wenn man schon über Haupt- und Nebensätze im Japanischen reden will (die Frage ist natürlich auch, ob es solche überhaupt gibt, aber so weit sind wir in diesem Thread ja noch lange nicht...), muß man:
1) sich klar werden, was HS und NS eigtl. sind, am besten erstmal im Dt.
2) klare Definitionen der beiden Begriffe aufstellen
3) diese Defs. an japanischsprachigem Textmaterial überprüfen
4) zu einem Schluß kommen, ob diese Defs. auch einfach aufs Japanische übertragen werden können, ob ggf. etwas modifiziert werden muß oder ob diese Unterscheidung für Japanische viell. sogar völlig aufgegeben werden muß.
Also, jetzt bräuchte der Interessierte bloß noch die obigen Punkte der Reihe nach abarbeiten...