kyotan
Beiträge: 8
|
Beitrag #1
HILFE :D
Hallo Leute
Ich hab ein kleines Problem und zwar habe ich über Facebook einen Japaner kennengelernt also der hat mich geaddet und gefragt woher ich komme und so. Und da ich gerade erst angefangen habe, mir japanisch selber beizubringen habe ich jetzt natürlich Kommunikationsschwierigkeiten
Bittebittebitte sagt mir was das heißt:
日本は何年目ですか?
Ich hätte das jetzt mit Hilfe von Wadoku und logischem Denken so übersetzt, dass er wissen will wie oft ich in Japan war O.O Kann das sein?
Ich würde mich über rasche Antworten freuen!
Danke im Voraus
京
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.13 11:34 von kyotan.)
|
|
19.01.13 11:33 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: HILFE :D
Für mich klingt dass, als würde er fragen, wie viele Jahre du schon in Japan bist. Nenme als Formulierung ist mir allerdings gänzlich neu.
|
|
19.01.13 11:37 |
|
kyotan
Beiträge: 8
|
Beitrag #3
RE: HILFE :D
(19.01.13 11:37)Horuslv6 schrieb: Für mich klingt dass, als würde er fragen, wie viele Jahre du schon in Japan bist. Nenme als Formulierung ist mir allerdings gänzlich neu.
Hm ja das kann auch sein.. XD
Und wie sag ich ihm, dass ich noch nie in Japan war? .-.
Btw: Danke für die schnelle Antwort
|
|
19.01.13 11:42 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: HILFE :D
日本に行ったことない
Nihon in sein-sache nicht.
"Es gibt die Sache nicht, dass ich nach Japan ging"
= "Ich war noch nicht in Japan"
|
|
19.01.13 11:49 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #6
RE: HILFE :D
Mit dem Suffix 目 werden doch Ordinalzahlen gebildet, oder?
Dann sollte 何年目 so was wie "das wievielte Jahr heißen".
|
|
19.01.13 12:49 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: HILFE :D
Das ist mit klar, ich habs nur noch nicht bei 年 gesehen, kenne es aber z.b. bei 駅 wenn man beschreibt wie weit man fahren muss etc. Anyway, der Satz ist nicht völlig klar, hmm?
Und @Nephilim: So viel zu Suffix
|
|
19.01.13 13:07 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
Beitrag #8
RE: HILFE :D
|
|
19.01.13 13:15 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #9
RE: HILFE :D
Lustig in diesem Zusammenhang ist, wie schwer sich die englische Sprache mit der Frageform tut: Wie lautet die Frage, wenn die Antwort 六年目 lauten soll? "Das wievielte Jahr?" Klar, aber auf Englisch? "The how manyth year?" Nein, aber die am wenigsten falsche Möglichkeit klingt immer noch einigermaßen schräg: "The what number year?"
|
|
19.01.13 13:52 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: HILFE :D
Andere Sprache, anderes Gedanken. Wir sagen doch auch "Ich befinde mich in meinem 27ten Lebensjahr" bzw, "17tes Jahrhundert" etc. So ordinalgezählen machen wir schon auch oft...
|
|
19.01.13 14:40 |
|