RE: Grundkenntnisse Japanisch oder: Wo hat der Autor diese Übersetzung her?
大変
Es gibt 2 Arten dieses Wort zu benutzen.
Einmal kann es alleine stehen. 大変ですね。
Dann bedeutet es "Das ist 'schrecklich, fürchterlich, schlimm,...'"
Ansonsten beschreibt es etwas und bedeutet 'sehr'. Oder bessser gesagt entweder eine positive oder negative Steigerung. Je nach Kontext muß man die halt anders übersetzen.
大変なにんむ
eine sehr wichtige Aufgabe
大変なおんな
eine tolle Frau
大変なしごと
Mordsarbeit
大変なこと
ernste Angelegenheit; schlimme Sache
Wadoku macht in meinen Augen den Fehler alle möglichen, ähnlichen Übersetzungen mit reinzubringen.
Wie z.B. im letzten Satz, benutzte ich "in meinen Augen" als Ersatz für "meiner Meinung nach". Also kommt zu der Übersetzung des japanischen Wortes auch "in meinen Augen". (Das nur ein Beispiel und ist in diesem Fall jetzt in Wadoku so nicht zufinden, aber ich hab immo keines zur Hand.) Ich kenne den Fachbegriff nicht dafür, aber man hätte soetwas erkennbar trennen müssen. Erst einmal die Übersetzungen und dann die Spielereien die eine Sprache so besitzt.
'kakeru' ist ein anderes Negativ-Beispiel. Genauso hätte man vielleicht 1000 Bedeutungen bei 'suru' hinschreiben können. Weil es mit anderen Wörtern auch ganz andere Bedeutungen bekommt, z.B. telefonieren, arbeiten, Fußball spielen, Tennis spielen...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.07.10 14:28 von Teskal.)
|