Ein paar Gedanken meinerseits zur Zusammenfassung im ersten Beitrag:
(21.09.16 19:16)Nia schrieb: Nia
'ああ、つまらないですな。。。!'
'Aa, tsumaranai desu na...!'
Wie von Dorrit schon angemerkt, halte auch ich hier die Plain Form für passend. です・ます macht das Gesagte ja höflich für den Angesprochenen. Angesprochen wird hier ja aber Kaspar selbst, insofern wäre es merkwürdig, zu sich selbst höflich zu sprechen.
→ ああ、つまらないなー
Zitat:moustique:
カスパルはその夜の真ん中、屋根から屋根へ行くと、他の化物を会います。
kasuparu wa sono yoru no mannaka, yane kara yane e iku to, hoka no bakemono o aimasu.
に ist hier die richtige Partikel für 会う
→ (上略) 他の化物に会います。
Zitat:カスパルは『あのね、今晩は』と言いながらお辞儀をします。
kasuparu wa "ano ne, konban wa" to iinagara ojiki o shimasu.
あのね ist eher so etwas wie "Also, hör mal" und wird unter Leuten verwendet, die sich schon gut kennen (siehe
大辞泉). あのう würde hier besser passen, um Unsicherheit auszudrücken.
"konban wa" als Floskel schreibt sich in Hiragana → こんばんは
In der Umschrift muss es "oji
gi" heißen.
→カスパルは「あのう、こんばんは」と言いながらお辞儀をします。
Zitat:Dorrit:
「 このやつ、ちょっと不親切だよ 」 と考えります 。
"kono yatsu, chotto fushinsetsu da yo" to kangaerimasu.
Hier haben wir wieder ein よ in einem inneren Monolog. な passt hier besser.
考える ist einstufig, daher ist die masu-Form 考えます
→ 「このやつ、ちょっと不親切だな」と考えます。
Zitat:「 カスパルです 」 といいます 。
"kasuparu desu" to iimasu.
Ich glaube, Meruku ist nach dieser Antwort genau so schlau wie vorher
Vllt. sollte Kaspar wenigstens noch erklären, dass er gerade erst hier hergezogen ist oder so.
Zitat:Nia:
神社は私のうちです。
jinja wa watashi no uchi desu.
Da der Schrein vorher noch nie erwähnt wurde, wäre hier eine andere Satzstellung sinnvoller:
私の家は神社です oder 神社に住んでいます (Ich wohne in einem Schrein)
Zitat:きょうには、いろいろなばけもがこの神社にいます。
kyoo ni wa, iroiro na bakemono ga, kono jinja ni imasu.
今日、明日、昨日 etc. brauchen kein に
→ 今日は (下略)
Zitat:Cat:
すごいです、ね。
sugoi desu, ne.
Es gibt zwar eigentlich keine Kommaregeln im Japanischen, aber wenn du ein Komma vor ein gobi setzt, "klingt" das so wie すごいです (Pause) ね.
Ich würde hier das Komma wirklich lieber weglassen.
Zitat:Nia:
ちかくのやねで猫が三匹います。ねこがしずか。
chikaku no yane de neko ga sanbiki imasu. neko ga shizuka.
Wie Dorrit schon gesagt hat: いる muss hier zusammen mit に stehen, da "sich befinden" ein Zustand und keine Handlung ist.
Zitat:猫はやねでばけものの屋根にとぶ。
neko wa yane de bakemono ni yane ni tobu
Wie Dorrit schon gesagt hat (Ich wiederhole mich irgendwie
): で→から
In der Umschrift: ni→no
Zitat:猫は'にゃああん。。。ばけものは好きではない。。。'
neko wa nyaaan ... bakemono wa suki dewa nai ....
Ist 好きではない hier nicht ein bisschen zu freundlich? Würde man eher 化物(が)嫌だ sagen?
Zitat:Cat:
「へー?」と言ってカスパルはめるくの裏に隠れます。
"E-?" to itte Kasuparu ha Meruku no ura ni kakuremasu.
へー spricht sich wirklich mit "h". Den Längungsstrich kann man entweder durch ein doppeltes e (hee) oder ein Makron (hē) wiedergeben.
は als Partikel wird gewöhnlich mit "wa" transkribiert.
PS: Wegen Google Docs schaue ich mal, ob ich eine Open-Source-Alternative finde, bei der man sich nicht extra anmelden muss.