(22.09.16 20:41)Dorrit schrieb: Nur eine kurze Frage
彼が自分でそう言います - kare ga jibun de soo iimasu - "sagt er zu sich selber"
自分で mit "zu sich selber" zu übersetzen kommt mir komisch vor.
彼が自分で言います wäre für mich eher "sagt er selber" oder so ähnlich.
Habe diese Aussage finden koennen.
http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%87%aa%...0%e3%81%86
Da ist aber noch etwas.
Es gibt so viele Endpartikel Silben, die wie in den unfertigen Saetzen eine Bedeutung haben.
Sie werden gobi genannt. 語尾 Tae Kim hat auch mal darueber geschrieben.
Es gibt anscheinend 142 verschiedene Satzendungen.
Des oefteren sehen wir か。Als Frage Endsatzpartikel.
Und das ね。Fungiert als nicht wahr?
Und das よ。Es ist eher in der Form zu verstehen, "so ist es", "sag ich dir".
Und das な なあ、な〜。
Es gibt auch das na mit einem kleinen a. Es fungiert in der Form, dass man eine Ueberlegung im Selbstgespraech andeutet.
Also es gibt dann doch so vieles, was wir als nicht wichtig ansehen, und dann, hat dann doch alles einen Sinn.
Es gibt auch Abweichungen von Frauen und Maennern.
Hier ist die ganze Liste mit einigen Beispielen.
http://gobi.jp/