Dieses Aufzählungs- し kommt wohl an die Wörterbuchform. Man hängt es nicht an die desu-masu-Form.
An i-Adjektive kann man es auch hängen.
Und du hast einen Flüchtigkeitsfehler: あそこえ → あそこへ
Bei あう kann ich mir die passende Partikel nie merken, deswegen hab ich nochmal nachgeguckt; es ist だれだれ
にあう - soundso treffen.
Oder だれだれ
とあう - sich mit soundso treffen.
Also vielleicht: 神社を訪れたいし、他のばけものにあいたいし、あそこへ いきたいです。
(24.09.16 21:53)Nia schrieb: Wobei ich auch nicht sicher bin, ob man bei Geistern nicht vielleicht arimasu nehmen müsste...
Bei so Fragen finde ich die Google-Suche immer wieder ganz praktisch.
"ばけものがいます" 129 Treffer "ばけものがあります" 0 Treffer
Hm, so praktisch nun auch wieder nicht..."おばけがある" angeblich 58.100 Ergebnisse. Wenn ich mir die aber näher anschauen will, sind es auf einmal nur noch 52.
(Das hatte ich schon öfter bei der Suche, dass die zunächst angegebene Ergebnisanzahl irgendwie Humbug war).
"おばけがいる" 34.200. Und das schrumpft nicht auf ein paar Treffer.
Also wohl eher いる / います.
Mal eine Frage zu einem anderen Verb. Bei Geistern und Gespenstern nimmt man im Japanischen ja auch manchmal 出る - でる, um zu sagen, dass irgendwo ein Geist ist; dass es spukt. お化け (おばけ) が出る. Aber das ist ja 'aus Menschensicht'. Und wenn man wie hier eine Geschichte erzählt, und dann 出る benutzen würde, um zu sagen, wo sich ein Gespenst aufhält, wäre das wahrscheinlich komisch, oder?