Gerne würde ich hier die Regeln von Cat reinsetzen, sobald ich das Ok bekomme.まんげつ の
Regeln
Zitat:Wer will, kann dann den nächsten Satz schreiben, der die Geschichte fortsetzt. Jeder kann Verbesserungen für die Sätze schreiben oder Fragen stellen. Man darf nicht zweimal direkt hintereinander einen Satz posten, dazwischen muss immer jemand anderer geschrieben haben. Damit man erkennt, was ein offizieller Satz im Spiel ist, sollte man ihn fett gedruckt schreiben.
Damit auch Anfänger mitmachen können (oder Leute die sich mit japanischer Tastatureingabe schwer tun), würde ich sagen, dass Romaji Pflicht sind. Wer will, kann zusätzlich mit Kana/Kanji schreiben.
Im ersten Post des Threads werden dann alle Sätze zu einer ganzen Geschichte gesammelt.
Im zweiten Post würde ich die Geschichte aktualisieren. (Kann natürlich mal ein wenig dauern). Aber so dass man sie auch als Lesefluss lesen kann.
Um die Szenerie zu setzen, nehme ich mir heraus nicht nur bis zu zwei Sätze zu schreiben, sondern maximal vier. まんげつの夜
mangetsu no yoru[Yoru scheint mindestens genauso richtig zu sein, wie Ya. Wenn nicht sogar richtiger...]
moustique schrieb:Ich hab mal vorlaeufig eine Zusammenstellung gemacht. Da koennen wir schon ganz stolz auf unsere Geschichte herabsehen.Da ist schon einiges Zusammengekommen, an Grammatischem, finde ich.
Ich hab hier und da klitzelkleine Sachen veraendert.
Ich hoffe es ist so recht?
Nia
まんげつの夜
小さい化物は或る古い村で、屋根の上を散歩します。
chiisai bakemono wa aru furui mura de, yane no ue wo sanpo shimasu.
満月はきらきらで、夜は静かです。
mangetsu wa kirakira de, yoru wa shizuka desu.
'ああ、つまらないですな。。。!'
'Aa, tsumaranai desu na...!'
moustique:
化物の名前はカスパルです。
bakemono no namae wa kasuparu desu.
皆さんはきっと知っていますね。
minasan wa kitto shitte imasu ne.
カスパルは昨日、ここの小さい村に来ました。
kasuparu wa kinoo, koko no chiisai mura ni kimashita.
前に、古い家の中に住んでいました。
mae ni, furui ie no naka ni sunde imashita.
Vokabeln
満月,まんげつ,(n,adj-no) (m) Vollmond; (P)
満月の夜 まんげつのよ、まんげつのよる Vollmondnacht
屋根の上、yane no ue, Auf dem Dach oder auf den Daechern.
散歩,さんぽ,(n,vs) (m) Spaziergang; spazieren gehen; einen Spaziergang machen; (P)
ist in Verbindung mit suru する、Daher wird hier das Verb suru, konjugiert.
Daraus wird dann
散歩します、sanpo shimasu.
Kanji + Kana.
満月の夜、
或る小さい化物は古い村の屋根の上を散歩します。
満月はキラキラで、夜は静かです。
"ああつまらないですな。。。" 彼が自分でそう言います。
Romaji:
mangetsu no yoru
aru chiisai bakemono wa furui mura no yane no ue o sanpo shimasu.
mangetsu wa kirakira de, yoru wa shizuka desu.
"aa tsumaranai desu na...!" kare ga jibun de soo iimasu.
Uebersetzung:
Vollmondnacht.
Ein kleiner Geist geht auf den Daechern des alten Dorfes spazieren.
Der Vollmond scheint hell, die Nacht ist ruhig.
"Ach wie ist mir so langweilig..." sagt er zu sich selber.
bakemono no namae wa kasuparu desu.
minna san ga kitto shitte imasu ne.
kasuparu wa kinoo, koko no chiisai mura ni kimashita.
Mae ni, furui ie no naka ni sunde imashita。
Hier müsste es wohl Caspar war gestern in dieses kleine Dorf gekommen heißen.
Ich werde gleich mal Cats Regeln reineditieren. Vielleicht für den einen oder anderen, der jetzt nicht komplett mitgelesen hat, sinnvoll.
Edit: Ich habe diesen Thread jetzt in diesem Unterforum plaziert, da der Thread in dem die Idee wuchs ja auch 'hier' ist...
Aber natürlich ist es nur in dem Sinne in elektronisches Lehrmaterial, als dass wir gemeinsam virtuell lernen...
Vielleicht muss hier Hellstorm auch verschieben...
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.09.16 21:28 von Nia.)
Verbinden von zwei unabhaengigen Handlungen in einem Satz.
Wenn ich mich nicht irre.
Ich hoffe doch dass die Beitraege nicht nur von 2-3 Leuten besucht und verwendet werden.
Jeder kann sich austoben. Und sofern die Maechtigen sich an eher einfachen Vokabeln halten, kann Nia auch mithalten.
Das ist auch so fuer die zweite Geschichte.
Bei der Uebersetzung habe ich schon so oft gesehen, dass alles Relativv ist.
Manche uebersetzen es so, andere so. Kommt auf die Stimmung an.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.09.16 21:45 von moustique.)
Zitat:Verbinden von zwei unabhaengigen Handlungen in einem Satz.
Wenn ich mich nicht irre.
Dann wirst du wohl recht haben. Danke.
Zumindest hat niemand widersprochen.
Auch sonst hat bisher ja niemand einen Fehler in deinen Verbesserungen gemeldet.
Somit hoffe ich, es ist jetzt keiner mehr drin und werde den Text dann heute oder am Wochenende in den ersten Post einfügen.
Zwischenzeitlich kann es von mir aus ruhig weitergehen. Hoffe da mal auf cat.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
Ich bin mir jetzt nicht sicher, ob in deinem ersten Satz カスパル gestorben ist und deshalb alleine ist oder ob jetzt noch jemand aus dem alten Haus (in dem er ja vorher war) gestorben ist, und er deswegen allein ist...
Aber ja, er ist sooo allein!! Das war auch mein Gefühl.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind