rolf1988
Gast
|
Beitrag #1
Geocache
kann mir jemand bitte bei der übersezung helfen? es handelt sich hierbei um ein rätsel bei dem koordinaten herausspringen sollen.
フインデ
ヂー
ドセ
バイ
ン フイエレアツハトプンクトジーベンヌルセックス
オ アインス フィンフ プンクト ドライ アインス ジーベン
vielen dank im vorraus.
|
|
04.05.12 21:48 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #2
RE: Geocache
Deutsch in Katakana (Aussprache nicht ganz korrekt umgesetzt, einmal sogar unfreiwillig zweideutig aber erkennbar):
Finde
die
Dose
bei
N 48.706
O 15.317
Ergibt das für dich einen Sinn? N wohl = Nord, O = Ost?
"Voraus" wird übrigens immer noch mit einem r geschrieben
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.05.12 23:07 von Shino.)
|
|
04.05.12 22:58 |
|
rolf1988
Gast
|
Beitrag #3
RE: Geocache
Das ergibt alles sehr großen Sinn für mich. Alleine hätte ich das nicht geschafft, da Google translator und Co nur Mist ausgespuckt haben. Ich sag nur "domo arigato" und vielleicht findet der eine oder andere, der gerne in der Natur ist und wandert, das hobby geocachen aufeinmal interessant. mehr Infos übers Geocachen unter unter:
どうもありがとう
rolf 1988
|
|
05.05.12 06:39 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: Geocache
Ich finde das sehr interessant - habe aber leider keine Zeit dafür...aber dafür kann ich in solchen Fällen aushelfen
Hast du die Dose gefunden?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
05.05.12 09:00 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #5
RE: Geocache
(05.05.12 06:39)rolf1988 schrieb: Alleine hätte ich das nicht geschafft, da Google translator und Co nur Mist ausgespuckt haben.
Mit einem Übersetzer kommst du nicht weiter, da das kein Japanisch ist, sondern Deutsch mit japanischer Silbenschrift nachgeahmt wird. Mit einer Kana-Tabelle bzw. mit einem Romaji Konverter z.B. http://www.romaji.org/ kannst du das schon selbst auspuzzeln.
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
05.05.12 12:33 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: Geocache
Ziemlich sicher, ja ^^ セックス... Korrekt hochdeutsch wäre eigentlich ゼクス/ゼックス, meiner Meinung nach.
|
|
10.05.12 20:40 |
|
NihilBaxter
Beiträge: 10
|
Beitrag #8
RE: Geocache
Nur das "korrektes" Hochdeutsch nicht in Katakana geschrieben wird. Sehr merkwürdig irgendwie. Keine Sprache passt so richtig in die japanische Phonetik.
|
|
10.05.12 20:59 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #9
RE: Geocache
@Horus
100 Punkte
@NihilBaxter
Nun, es besteht einfach ein klarer Unterschied in der Aussprache zwischen "sechs" (weiches s) und "Sex" (Fremdwort, hartes s). Und um diesen umzusetzen, wäre, wie Horus es schon beschrieben hat, ゼ die bessere Wahl gewesen - besonders dann, wenn ich einem Japaner die Aussprache des Wortes erklären möchte.
Ich kenne natürlich nicht alle Dialekte in Deutschland - eher sogar wenig - aber ich vermute, dass dieser Unterschied in (nahezu) allen deutschen Dialekten besteht.
Außerdem muss man wissen, dass die Hepburn-Umschrift die Aussprache und nicht die Schreibweise darstellen will - allerdings mit dem für uns immensen Nachteil, dass sie sich an der englischen Ausprache orientiert, weswegen das "s", wie auch im Japanischen, scharf gesprochen wird. Daher ist es notwendig, für unser weiches s ein anderes Zeichen zu wählen, in diesem Fall eben ゼ. So würde also z. B. aus dem Namen "Susanne" eben nicht スサンネ sondern ズザンネ. Englisch übrigens "Susan" = スーザン (1. s scharf, 2. s weich)
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.05.12 15:38 von Shino.)
|
|
11.05.12 15:29 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Geocache
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.05.12 15:44 von Shino.)
|
|
11.05.12 15:39 |
|