myc
Beiträge: 17
|
Beitrag #1
Galeriekategorien
Huhu!
arbeite noch immer an tokinawa. es gilt nun eine Galerie einzurichten die sich in 3 verschiedene Untergruppen teilt. Namentlich:
portraits
porn like
short storys
nein, das wird keine pornoseite Die 3 Gruppen sollen als grafische buttons dargestellt werden. Die Beschriftung soll einerseits groß und auf deutsch, zusätzlich klein und auf japanisch (Schriftart "Japanese" http://www.dafont.com/japanese.font )zu sehen sein.
Kann mir die Begriffe jemand sinngleich ins japanische übersetzen? Der Schriftschnitt Katakana funktioniert jetzt auch bei mir.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.02.06 22:30 von Ma-kun.)
|
|
01.02.06 14:23 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #2
RE: Galeriekategorien
Portrait: 画像
Porn like: Hmm... ich würde es so ausdrücken: エロ物
Kurzgeschichten: 小話
/edit:
So wie ich das sehe, wirst du aber deine Font dafür nicht verwenden können. Die kennt anscheinend nur einen ASCII code belegt mit zufälligen Zeichen. Du brauchst eine Font, die vollen Unicode unterstützt.
|
|
01.02.06 15:10 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #4
RE: Galeriekategorien
Hmmm...
超洗濯機絵像
ワ~~変体
寿司と醤油
Bin zwar ein wenig von der Bedeutung weg gegangen, aber...
Nein mal ehrlich: Überleg dir ein neues Konzept. Es ist nunmal eine eigenart von Wort- oder Silbenschrift relativ wenig zu schreiben.
|
|
01.02.06 16:19 |
|
myc
Beiträge: 17
|
Beitrag #5
RE: Galeriekategorien
dank dir erstmal für deine hilfe.
Zur Sache. Was bedeuten die neuen schreibweisen denn genau? Vielleicht könnte man den englischen Rubriknamen durch einen kleinen satz im japanischen erklären damit wir auf mehr zeichen kommen. zb:
1. portraits - "wenn blicke töten könnten"
2. porn like - "hinsetzen, sake trinken, porns ansehen"
3. shortstorys - "erzählt von der wahrheit und von lügen"
passt auch gut vom kontzept her, oder? man hat eine aussage in 2 sprachen ohne den begriff doppeln zu müssen. Wie denkst du darüber?
|
|
02.02.06 08:41 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #6
RE: Galeriekategorien
Die Wortkombinationen im letzten Post sind mehr oder weniger sinfrei. (mega Waschmaschienen Portraits, Hilfe! Spanner, Sushi und Sojasoße) entsprechen etwa dem durschschnitlichem Tatoo, das man im Schwimmbad beobachten kann.
Zu deinen Sätzen:
1. Da denk dir hier lieber was neues aus, denn Sprichwörter zu übersetzen mach meist keinen Sinn ("Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen", ist meines Wissens das einzige, was es auch im Japanischen genauso gibt)
2. Gute Idee, aber soll das Befehlsform oder Normalform sein?
3. 嘘と真実の話 -Geschichte(n) von Lüge und Wahrheit
嘘と真実についての話 -Geschichte(n) über Lüge und Wahrheit
|
|
02.02.06 13:04 |
|
myc
Beiträge: 17
|
Beitrag #7
RE: Galeriekategorien
zu
1. werd auf dem weg nach hause ne alternative nachdenken.
2. befehlsform!
3. hierbei hätte ich "Warheit" und "Lügen" als Person abstrahiert. Wenn das nicht möglich ist wäre eine alternative direkte Personenbezeichnungen zu verwenden. "Weisen und von Lügnern" oder Ähnliches. gibt es da im Japanischen 2 Bezeichnungen für Geschichtenerzähler (1x positiviert und 1x negativiert)? Sowas wäre genial!
echt komplizierte sprache. wenn ich die zeit hätte wird ich meiner neugier nach sinn und unsinn im japanischen nachgehen.
|
|
02.02.06 16:21 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #8
RE: Galeriekategorien
2. 座って、酒飲んで、ポルノ見れ。
3. 真実達と嘘達について
Bei 3. bietet uns die Japanische Sprache über einen Plural für Personen (Singular+tachi) wie du es wolltest eine Personalisierung zu machen.
|
|
02.02.06 21:26 |
|
myc
Beiträge: 17
|
Beitrag #9
RE: Galeriekategorien
Konitschiwa Rikki-Tikki-Tavi!
Hey, 1000 Dank! Für Rubrik # 1 habe ich als Alternative über "sprache des augenblick" nachgedacht. Wäre natürlich der ausdrucksschwächste Spruch in unserem 3er Paket. War dann gestern im Kino und hab mir "Die Geisha" angesehen. Es gab da diesen Satz "Eine Geisha vermag einen Mann mit nur einem Blick aus dem Gleichgewicht zu bringen". Sowas in der Art wäre genial. Allerdings sollte der Spruch auf Weiblein UND Männlein zutreffen. Kennst du da was in der Art?
Zuguterletzt: Will deine Hilfsbereitschaft echt nicht überstrapatzieren, aber könntest du mir die 3 Sprüche als Vector in der Senkrechten Schreibweise rendern? Wenn ich die Sätze Copy & Paste in mein Grafikprogramm hole, wird mir alles im Schriftschnitt Kozuka Mincho gezeigt. Das Programm will auch nicht in Katakana konvertieren. Keine Ahnung warum. Sieht alles etwas eigenartig aus...
|
|
03.02.06 09:27 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
RE: Galeriekategorien
http://policeman12.po.funpic.de/tokinawa/
An gewohntem Ort findest du deine Vektorgraphiken. Ich hab jetzt erstmal deine "Sprache des Augenblicks" umbesetzt, bis jemandem eine Übersetzung für das andere einfällt.
Da ich brotloser Künstler bin verwende ich nur Open Source Tools. Für 2D, Gimp.
|
|
03.02.06 13:06 |
|