Hi,
ich habe angefangen die Bot-San-Geschichten zu übersetzen. Ich wüßte gerne ob das so richtig ist. Ich habe die Übersetzung Satz für Satz übersetzt, so das es in einem Rutsch gelesen etwas blöd klingt. Was mich aber erst einmal nicht ganz so stört:
Bot-San's Geschichte (
http://botsan.com/botsan.htm)
Bot-San hat Bären gerne. Zuhause hat er viele Bären. Bot-San mag auch Brot. Immer toasted er das leckere Brot. Manchmal steigt er in seinem geliebten Minicar ein und fährt zum Badehaus. Bot-San beginnt mit einer lustigen Geschichte.
Die Geschichte des neuen Gartens (
http://botsan.com/niwa.htm)
Vor kurzem ist Bot-San in ein neues Haus eingezogen. Das neue Haus hat einen kleinen Garten. Bot-San mag diesen kleinen Garten sehr. In Bot-San's Garten blühen immer Blumen. Bot-San gibt ihnen jeden Tag Wasser.
Geschichte vom Unkraut (
http://botsan.com/zasso.htm)
Bot-San pflegt immer den Rasen des Gartens. Im Rasen wächst sofort Unkraut heran. Bot-San ist so gut wie er kann am Unkraut jäten, aber das unverschämte Unkraut vermehrt sich rasch weiter. Bot-San führt einen ständigen Krieg mit dem Unkraut, aber das Unkraut verschwindet nicht. Bot-San gewinnt nicht und ist ratlos gegenüber dem Unkraut.
Bei der Unkrautgeschichte habe ich so meine Probleme:
1. 芝生 の中には、すぐ、雑草 が、生(は)える来ます。
Hier mit haeru kimasu, wie man dies am besten übersetzt.
2. BOTさん は、一生懸命(いっしょうけんめい)、雑草 を、取(と)りますが、 失礼(しつれい)な雑草 は、どんどん増(ふ)えて 行きます。
Hier ähnlich mit fuete ikimasu.
Bei beiden wirkt für mich das dahinter gesetzte kimasu, bzw ikimasu irgendwie doppeltgemoppelt.
3. BOTさん は、雑草 に、かてなくて困って います。
Hier bin ich mir mit katenakute komatte bei der Bedeutung nicht ganz sicher.
Eine kleine Nebenfrage:
(25.03.05 16:19)Datenshi schrieb:Aber vielleicht hätte die Übersetzung auch "Bot-san hat Bärchen gaaaanz doll lieb!" oder so lauten sollen, man weiß ja nie. ^_~
Wie kann man denn, im Japanischen, den Bär zum Bärchen machen? Z.B. kuma-chan?