Jetzt verstehe ich^^ *äh... räusper*
Das ist zwar 'Griechisch', aber irgendwie weder Neugriechisch, noch Altgriechisch. Die Wörter sind vielleicht eher altgriechisch, die weitestgehend akzentlose Schreibweise eher neugriechisch.
'ω αλις ο' erschließt sich mir nicht so ganz. Das 'ο' könnte der Artikel von Ἥλιος sein, ω eine (alt-)griechische Emphase, also sowas wie ein 'Oh!' als Ausruf, bzw. Anrede. αλις verstehe ich dann aber nicht. Entweder, weil das was Neugriechisches ist, was ich nicht verstehe, oder weil da etwas schief gelaufen ist...
Ansonsten hat Firith mit den Wortbedeutungen absolut recht. Respekt. Wobei ich mich dabei frage, ob das ergoogelt oder gelernt ist. Ich meine, es gibt ja nicht so viele, die in der DDR Griechisch gelernt haben...
PS: Die Band spricht den Text übrigens so aus, wie wir in Deutschland Altgriechisch aussprechen und nicht so, wie in Griechenland Neugriechisch gesprochen wird. Für einen Fan vielleicht ja noch eine nette Zusatzinfo.^^