Paul
Beiträge: 27
|
Beitrag #1
Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch"
Huhu,
ich bin bei ,,Grundkenntnisse Japanisch" grad in der 4. Lektion und hab n paar Fragen zu den Lektionstexten
1.それからときどき国のりょうしんや友だちに手紙をかきます。
国のりょうしん: Soll das so etwa ,,meine Eltern, die zu Hause (bzw. im Heimatland) sind" heißen? Also so'n Relativsatz....?
2. 休みの日午前は家で日本語を勉強します.
休みの日午前は。。。erklär mir den Teil mal jemand..... ^^
Danköö, Paul
Wer mit dem Finger auf andere zeigt, deutet mit drei Fingern seiner Hand auf sich selbst... ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.02.05 21:34 von Paul.)
|
|
22.02.05 21:30 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #2
RE: Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch"
Mit dem Satz 1 liegst du richtig, kuni bezeichnet hier dein eigenes Land, besser gesagt dein Heimatland.
Und nur als kleine Hinweise:
休みの日 - Ruherag, freier Tag
午前 - Vormittag
Laß mich raten: du hast versucht, 日午前 als ein Wort zu übersetzen?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
22.02.05 21:38 |
|
Paul
Beiträge: 27
|
Beitrag #3
RE: Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch"
Zitat:Laß mich raten: du hast versucht, 日午前 als ein Wort zu übersetzen?
Ja ^^
Dankeschön
Greetz, Paul
Wer mit dem Finger auf andere zeigt, deutet mit drei Fingern seiner Hand auf sich selbst... ^^
|
|
22.02.05 21:41 |
|
Paul
Beiträge: 27
|
Beitrag #4
RE: Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch"
Neue Frage:
田村先生:はい、いいです。では、パクさん、ビデオはどこにありますか。
パク :教室の前にあります。黒板のとなりです。
田村先生:そうですね。教室の前の黒板のとなりにあります。
Zuerst mal ne Logikfrage. In der zweiten Zeile heißt es, dass das Video vor dem Unterrichtsraum ist; und neben der Tafel.
Warum sollte die Tafel außerhalb des Unterrichtsraumes sein? Was versteh ich da falsch? ^^
Dann zur dritten Zeile: 教室の前の黒板のとなり
Wie kann man das übersetzen?
Grüße, Paul
Wer mit dem Finger auf andere zeigt, deutet mit drei Fingern seiner Hand auf sich selbst... ^^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.03.05 21:31 von Paul.)
|
|
05.03.05 21:31 |
|
Remoui
Beiträge: 61
|
Beitrag #5
RE: Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch"
in der 3. Zeile: ..."no tonari" sollte übersetzt die Präposition "neben" sein.
Mae könnte vielleicht nicht nur "vor", sondern auch "vorn" (im Unterrichtsraum) bedeuten. (<-Vermutung)
editiert auf Zeichensetzung
四拾弐
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.03.05 22:03 von Remoui.)
|
|
05.03.05 22:03 |
|
Paul
Beiträge: 27
|
Beitrag #6
RE: Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch"
Zitat:in der 3. Zeile: ..."no tonari" sollte übersetzt die Präposition "neben" sein.
Das weiß ich, aber was heißt der ganze Teil im Zusammenhang, denn die ,,の"s haben ja nicht alle die gleich Bedeutung, oder?
Grüße, Paul
Wer mit dem Finger auf andere zeigt, deutet mit drei Fingern seiner Hand auf sich selbst... ^^
|
|
06.03.05 10:52 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #7
RE: Fragen zu ,,Grundkenntnisse Japanisch"
...neben der Tafel des "vorderen Bereichs" des Klassenzimmers
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
06.03.05 13:22 |
|