Aenea
Beiträge: 127
|
Beitrag #1
Frage zu: "分からなくて困りました"
Hallo,
Ich habe eine Frage zu einer Grammatikerklärung.
Und zwar steht dort:
日本へ行ったばかりのころは、日本語が分からなくて困りました。
Da steht als Übersetzung in etwa: Als ich gerade nach Japan gekommen bin, hatte ich Schwierigkeiten Japanisch zu verstehen.
Das Buch ist auf English, also hier wörtlich, was da steht: When I was a newcomer to Japan, I had trouble understanding Japanese.
Ich hätte den Satz eher so verstanden: Als ich gerade nach Japan gekommen bin, hatte ich Schwierigkeiten, weil ich kein Japanisch verstand.
Ich habe auch ein paar Beispielsätze mit (V)て困る gesucht und da wurde das auch in etwa auch so übersetzt. Also " hatte Schwierigkeiten/Probleme, wegen/weil (V)"
Das würde aber überhaupt nicht mit der Übersetzung im Buch zusammenpassen, daher meine Frage: Ist das (V)て困る zweideutig oder ist die Übersetzung ungenau?
LG
|
|
29.01.15 10:25 |
|