Diese Geschichte konnte ich jetzt tatsächlich mal komplett lesen ohne zwischendurch aufzugeben.
Bei den Fussnotenvokabeln kannte ich manche, die meisten allerdings nicht.
Auch gab es andere Vokabeln die mir fehlen.
Und es holperte ganz schön zwischendurch und einige Fragen sind nach einmaligem Lesen noch offen.
Auch merkte ich, wie meine Grammatiklücken sich durchschlagen.
Ich hab noch ganz schöne Lücken...
Nichtsdestrotz, ich hab mich durchgebissen und werde mir die Geschichte auch nochmal, zu einem späteren Zeitpunkt, vornehmen.
Bevor ich mir dann die deutsche Version anschaue, was ich denn wirklich so verstanden habe.^^
Aber erstmal will ich so versuchen Fragen wie folgende zu klären...
Vielleicht können wir hier im Thread uns ja austauschen, wie es euch mit der Geschichte so ging und vielleicht noch den einen oder anderen 'Haken' klären...
Danke Nami, danke Alex. Macht bitte weiter so!
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
lass dich nicht entmutigen, nur weil du die Fußnoten-Wörter noch nicht kanntest. Ich hab sie ja gerade deshalb eingefügt, weil sie etwas schwieriger sind, und außerdem soll die Geschichte ja auch immer einen Lerneffekt haben.
Ich habe die Geschichte fertig gelesen! Soooo süß! Hat mir echt gut gefallen.
Von der Schwierigkeit war es so, dass ich einige Worte nachsehen musste, dafür kannte ich ein paar der Fußnoten schon. Im großen und ganzen konnte ich den Text langsam aber doch recht flüssig lesen. Bei den Onomatodingens hab ich aber noch Aufholbedarf .
(28.02.16 15:51)cat schrieb: Ich habe angefangen zu lesen und eine Frage zur Grammatik:
In Zeile 5 steht da 窓からは明るい太陽が見え、鳥たちが楽しそうに鳴いていました。
Meine Frage: Was für Form ist 見え? Ist das eine verkürzte Möglichkeitsform oder so etwas?
Hallo cat,
das ist im Prinzip das Selbe wie 見えて, wird aber in geschriebener Sprache bevorzugt verwendet.
Niemand würde an dieser Stelle 見えて schreiben.
Und ich gebe dein Lob an Nami weiter wird sie sicherlich sehr freuen.
Und lass dich mit den Onomatopoetika nicht entmutigen, da gibt es echt viele davon und auch ich begegne immer wieder neuen.
Viele Grüße,
Alex
nihongo-otsu.de
Japanische Sprache, Kunst und Kultur
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.02.16 19:32 von aretan.)