Ach ja, da kann ich vielleicht die Sache mit der Übersetzung des Sprachwitzetzes bringen. Ich sah 2 Worte für Plaumen bei jisho.org und nahm
梅 für Plaume
青い梅 für blaue Pflaume
青梅 für unreife Pflaume [hier besonders glücklich, da unreife Pflaume ein fester Ausdruck schien, nicht mehr grün(biologisch), sondern (grün und unreif zugleich)]
Und ab nach lang8
Dort hat mich eine Japanerin minimal korrigiert, aus が wurde は und sie hat 実 optional dazu getan, aber das war es. Mir ist aufgefallen, dass sie die Grammatik korrigiert hat und gleichzeitig die Sätze für sprachunlogisch gehalten wurden.
Interessanterweise hat sie mir eine sehr Bemerkung geschrieben, dass im alten Japan die Farben blau/grün nicht unterschieden wurden, also eine Farbe waren. An dieser Stelle habe ich begriffen, warum 青 = grün/blau im Wörterbuch steht.
Ihr letzte Satz war: 青梅 ist als Ausdruck für die japanische grüne Aprikose reserviert.
Daraufhin ich erneut zu jisho.org, seitenweise alles durchsucht und --->
die gemeine europäische Pflaume gefunden
ヨーロッパ李 und den ganzen Witz neu übersetzt + eine Bemerkung über die Entwicklungsreife der Pflaumen (blau-rot-grün) geliefert.
Die Korrektorin hat geantwortet: I see! This is interesting!
Langsam frage ich mich, ob die japanische Umefrucht, 2 Phasen (grün-rot) der Reife durchläuft, was mir sehr wahrscheinlich erscheint; ich glaube mich an grüne Ume in den jap. Lebensmittelgeschäften in Düsseldorf zu erinnern.
Findet die Korrektorin das wirklich interessant, dass es 3 Phasen geben kann oder wollte sie nur höfflich sein? Der Witz erscheint mir grausam, wenn man diese Art von Lebenserfahrung nicht hat.