Tatsujin
Beiträge: 252
|
RE: Fischer's Fritze
Zitat:Ich würde gerne selber einen Probieren:
onnanoko to otokonoko kokoro kakimasu.
(ein junge und ein mädchen zeichnen ein herz)
Könnte man ja noch steigern.
kyouonnanokotootokonokokokonikokokorowokaku.
ko kokoro = kleines Herz (ich weiss, würde shoushin = scheu heissen), aber passt grad rein^^
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
13.12.04 13:38 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Fischer's Fritze
Gerade frisch gelernte Vokabel: 著作権を獲得する chosakuken o kakutoku suru
正義の味方
|
|
17.11.06 12:26 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Fischer's Fritze
Wie finden Sie also folgendes?
瓜売りが、瓜売りに来て、瓜売り切れず、瓜売れ残り、瓜売り売り帰る、瓜売りの声。
uriuri ga uri urini kite, uri urikirezu, uri urenokori, uri uriuri kaeru uriuri no koe.
Ein Melonenhändler kommt vorbei, um Melonen zu verkaufen, Melonen werden nicht ausverkauft, Melonen bleiben unverkauft, und (man hört) den Melonenhändler rufen, der Melonen verkaufend weggeht.
|
|
18.11.06 02:18 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: Fischer's Fritze
Lol, also mir gefällt der sehr gut! Und macht auch, im Gegensatz zu einigen anderen, wirklich zusammenhängenden Sinn.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
18.11.06 12:44 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Fischer's Fritze
Das ist wirklich gut, Yamada
Edit: Von der von Miki genannte Seite finde ich besonders den hier gut:
Sumomo mo momo, momo mo momo, sumomo mo momo mo momo no uchi.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.11.06 13:31 von Benn.)
|
|
18.11.06 13:17 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: Fischer's Fritze
Zitat: Wie finden Sie also folgendes?
瓜売りが、瓜売りに来て、瓜売り切れず、瓜売れ残り、瓜売り売り帰る、瓜売りの声。
Köstlich. Werde ich mir merken.
正義の味方
|
|
18.11.06 20:40 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Fischer's Fritze
Schön finde auch:
kyôgakukôkyôkyoku (驚愕交響曲) = Haydns Sinfonie mit dem Paukenschlag.
Wörtlich heißt das "Überraschungs-Symphonie" und hat sich
so eingebürgert.
kann man natürlich auch noch steigern durch diverse k-Laute, zB:
客は去年の今日教区の教会で驚愕交響曲を聞いた.
kyaku wa kyonen no kyôku no kyôkai de kyôgakukôkyôkyoku o kiita.
;-)
edit: Noch die Übersetzung: "Heute vor einem Jahr hörte der Gast in der Gemeindekirche die Sinfonie mit dem Paukenschlag."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.11.06 19:40 von adv.)
|
|
29.11.06 19:06 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
RE: Fischer's Fritze
Ein kleiner Dialog:
-あれチャウチャウ、ちゃう? (Are chauchau chau?)
-ちゃう ちゃう、あれチャウチャウ、ちゃう。(chau chau, are chauchau chau.)
-Das ist ein Chow-Chow, stimmt nicht?
-Stimmt nicht, stimmt nicht, das ist kein Chow-Chow.
|
|
01.12.06 00:39 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
RE: Fischer's Fritze
@yamada: Wirklich gut!!
|
|
01.12.06 13:51 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
RE: Fischer's Fritze
仮李下から梨花刈りまま雁狩理科理解リカバー
kari kari kara rika karimama karikaririkai rikabaa
Vorläufig bin ich dabei, unter dem Pflaumenbaum, Pflaumenblüten abschneidend, die Wildentenjagd wieder zu verstehen.
^_^ Ich musste mir auch mal was ausdenken auch wenns doof ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.12.06 14:15 von Benn.)
|
|
01.12.06 14:11 |
|