Ich hab damals auch mit der normalen Rōmaji-Tastatur angefangen, bis ich gemerkt habe, dass alle in Japan フリック入力 benutzen
Inzwischen schreibe ich am Handy lieber Japanisch als Deutsch...
Edit:
Zum eigentlichen Thema des Threads:
Ich habe den Spruch damals als
Ah
Kana Symbols Take Note How Many You Read Well
gelernt.
Die einzige Eselsbrücke, die mir noch einfällt, ist, wie ich mir die Bedeutungen von 開 und 閉 gemerkt habe: Der innere Teil von 閉 sieht aus wie オ, also O wie in "open". Also ist die Bedeutung von 閉
nicht "open", sondern "close". Das war so bescheuert, dass es sogar funktioniert hat