Beitrag #8
RE: Einladung zur Geburtstagsfeier am Telefon
Eine kleine Sache noch Haruto-san,
Ich als Berufstelefonist, habe noch niemals erlebt, dass ein Anrufbeantworter jemals irgendjemand angerufen hat.
Es sei denn, jemand hat Anna angerufen und das Band spielt diese Nachricht ab.
Zum anderen, laesst man allgemein keine solche Nachrichten auf einem Band.
Eher "ich bin im Moment nicht zu Hause, bitte hinterlasse eine Nachricht, dann rufe ich speter an".
Und drittens, ist ein Anrufbeantworter der Beste Nachrichtendienst, um eventuellen Dieben zu sagen.
"hr koennt jetzt kommen, es ist niemand zu Hause".
Daher seit wachsam mit solchen Sachen!
Ich hatte diesen obigen Text versucht mit seinen Worten ins Japanische zu bringen.
Mit diesen Worten bin ich klaegich gescheitert.
Jetzt mal wieder die alte Leier.
Auch fuer neue Studenten kann das hilfreich sein.
Und dann noch die Info, dass Neue Mitglieder die PN Funktion aktivieren koennen,
somit man eventuell mit ihnen ueber PN, eine Verbindung aufnehmen kann.
Mate Translate, oder heutzutage Google Translate, welche beide gleichauf uebersetzen.
Mit Hinzunahme der PN Funktion, kannn man in der PN Funktion einen deutschen Text editieren.
Dann um sich selber zu ueberpruefen, versuchen diesen ins Japanische zu uebersetzen.
Sich die PN selber zuschicken.
Und dann das Add-On mit der rechten Maustaste aktivieren, dann wird der editierte Text ins Japanische uebersetzt.
Nun kann man das wiederholen und zusaetzlich den Japanischen uebersetzen Text hinten anstellen und dieses Ganze sich wieder zuschicken.
Dann geht erst mal nichts verloren.
Und zum anderen kann man nun die beiden Texte, aus eigener Hand und von Mate vergleichen.
Mate beginnt seit kurzem, irgendwie von Deepl abzugucken.
Die Uebersetzungen werden immer mehr Menschlich.
Ausprobieren koennt ihr ja mal diese Methode.
Hier der Text.
今日。
こんにちは、アンナです。
すみません、
すみこさんですか?
私の短い日は6月2日なので、土曜日にパーティーを開きます。
すみこもご用意しております。
パーティーは午後6時から午後12時まで行われます。
ちょっとしたパーティーです。
すみこは来るの?
すみこ:ええ、来ます。私は満足しています。
アンナ:大丈夫です。できれば午後5時頃にお願いします。
すみこ:うん、それは良かった。
アンナ:私は飲むことがたくさんあります。 水、ワイン、ジュースがあります。
トーマスは何本のビールを持ってきます。 食べ物はドイツ料理ですね。
すみこ:一度見られてよかったです。 土曜日に会いましょう。
アンナ:ええ、そうしましょう。
すみこ:土曜日に会いましょう。
アンナ:はい、スミコは土曜日にあなたを待っています。
Kyō. Kon'nichiwa, An'nadesu. Sumimasen, Sumiko-sandesu ka? Watashi no mijikai hi wa 6 tsuki 2-nichinanode, doyōbi ni pātī o hirakimasu. Sumiko mo go yōi shite orimasu. Pātī wa gogo 6-ji kara gogo 12-ji made okonawa remasu. Chottoshita pātīdesu. Sumiko wa kuru no? Sumiko: E e, kimasu. Watashi wa manzoku shite imasu. An'na: Daijōbudesu. Dekireba gogo 5-ji koro ni onegaishimasu. Sumiko: Un, sore wa yokatta. An'na: Watashi wa nomu koto ga takusan arimasu. Mizu, wain, jūsu ga arimasu. Tōmasu wa nan-pon no bīru o motte kimasu. Tabemono wa Doitsu ryōridesu ne. Sumiko: Ichido mi rarete yokattadesu. Doyōbi ni aimashou. An'na: E e,-sō shimashou. Sumiko: Doyōbi ni aimashou. An'na: Hai, Sumiko wa doyōbi ni anata o matteimasu.
Wie gesagt hat sich Mate nicht an meine Worte gehalten. Oder ich habe mich hier und da auch im Deutschen nicht klar genug ausgedrueckt.
Es kann nur besser werden.
Doch ich will mal hier meine Variante noch einfuegen. Ganz gewiss sind Fehler drin. Die muss man machen, ansonsten man nach Geburt sofort ein Professor ist. Ich bin gewiss keiner. Dies ist aus meiner Feder.
今日は。
もしもし、アンナですが。
御免なさい、こちらさまは澄子さんですか。
私の短曜日は6月の二日ですから, 土曜日にパーティーがあります。
澄子さんも供応(きょうおう)します。
パーティーは午後の六時から晩の十二時までです。
小さななパーティーですね。
澄子さんは来ますか。
澄子: はい来ます。嬉しいですよ。
アンナ: 大丈夫です。出来たら午後の五時ごろはくれませんか。
澄子: はい,それはよかったですね。
アンナ: 飲み物はいっぱいがありますよ。
水とワインとジュースがあります。
トマスさんは何瓶のビールを持って来ます。
食べ物はドイツの料理ですね。
澄子: 嬉しいです、皆さん,も一度見えることが出来ます。
じゃ、土曜日までね。
アンナ: はい、そうしましょう。
澄子: じゃ土曜日に。
アンナ: はい、土曜日に、澄子はぜひ待っています。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.05.21 14:21 von Phil..)
|