Antwort schreiben 
Einfache Übersetzung
Verfasser Nachricht
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #11
RE: Einfache Übersetzung
Zitat:後に自分の新しい器にしようとしていたイタチの弟、うちはサスケによって殺される。
Da durch seine neue Huelle nicht mehr erkennbar war, wurde er durch uchiha sasori (oder uchiha wurde durch sasori?? 1 oder 2 "ha"???) getoetet.
Ein "ha", da steht ja auch nicht Sasori, sondern Sasuke...
Und wo steht da was von "nicht mehr erkennbar"??? Und wo ist "der jüngere Bruder von Itachi" geblieben und dessen Absicht?

Ich glaube mir fehlt die "Phantasie" für manga-Kram... oje.


EDIT: .... hätte vorher mal die ganze "Übersetzung" lesen sollen. Die obige Frage bleibt bestehen, bemerkt habe ich allerdings, daß es nicht gerade die einzige sein kann... wenn alle manga-Übersetzungen auf dem Niveau sind, weiß ich auch mal wieder, warum ich übersetzte manga abgrundtief hasse. Mehr noch als die Originale... Prost Mahlzeit. (Vielleicht sollte ich auch in guter JN-Manier ein "Nichts für ungut!" oder so anfügen.)

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.07 13:59 von Datenshi.)
01.08.07 13:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #12
RE: Einfache Übersetzung
Entschuldige meine schlechte Uebersetzung. augenrollen
Ich verbessere es.

Zitat: Und wo steht da was von "nicht mehr erkennbar"???

eeh. kratz

ich habe "しようとしていた" als "しょうとしていた" gelesen. hoho

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.07 14:19 von fuyutenshi.)
01.08.07 14:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #13
RE: Einfache Übersetzung
<<<ich habe "しようとしていた" als "しょうとしていた" gelesen.

Und was sollte しょうとしていた dann sein? Sorry, erkenne da nichts sinnvolles.

Vielleicht noch ein paar grobe Sachen zur Übers.:

詳細は大蛇丸 (NARUTO)を参照
>>>Details zu orochi-maru hier (Link)
<für genauere Angaben siehe (den Artikel zu) "大蛇丸 (NARUTO)">

うちはイタチに敗北しているが、33歳も大蛇丸が年上だからか、イタチからは「大蛇丸さん」と呼ばれていた。
>>>die uchiha gab es eine Niederlage. Da ochimaru mit 33 bereits alt wurde wurde er zu itachi und ...
<Er hatte zwar gegen Uchiha Itachi eine Niederlage erlitten, doch wurde er --viell. weil er (<Orochomaru) ganze 33 Jahre älter ist als dieser-- von ihm (<Itachi) [trotzdem respektvoll] "Orochimaru-san" genannt.> (wo der Loser ein -san doch eigtl. nicht verdient hat)

u.a.

Ein Purist sollte aber ohnehin auf OrochimarO bestehen. Es leben die 麿s.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
01.08.07 23:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sumomo


Beiträge: 23
Beitrag #14
RE: Einfache Übersetzung
Zur Ergänzung:

後に自分の新しい器にしようとしていたイタチの弟、うちはサスケによって殺される。

Dieser Teil müsste so lauten:

Später (後に) wird er (<Orochimaru) von (によって) Itachis Bruder (イタチの弟), Sasuke Uchiha (うちはサスケ), den er (<Orochmaru) [eigentlich] zu seinem (自分の) neuen Werkzeug (新しい器) machen wollte (にしようとしていた), umgebracht (殺される).

Da dieser Text aber nicht besonders die entscheidende Frage vom Threadstarter beantwortet noch mal übereinstimmend mit den anderen Usern hier:

Die Figur auf dem Bild ist Madara Uchiha und er macht es deutlich, indem er このうちはマタラの力が benutzt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.08.07 11:56 von sumomo.)
02.08.07 11:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lee


Beiträge: 6
Beitrag #15
RE: Einfache Übersetzung
Ok, einmal bräuchte ich bitte noch eure Hilfe. Kann mir einer erklären, warum das "kono" in diesem Fall nicht das übliche heißt und eindeutig auf den Sprecher verweist?
08.08.07 07:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #16
RE: Einfache Übersetzung
(08.08.07 07:09)Lee schrieb:Ok, einmal bräuchte ich bitte noch eure Hilfe. Kann mir einer erklären, warum das "kono" in diesem Fall nicht das übliche heißt und eindeutig auf den Sprecher verweist?
Nö. grins Es heist doch das Übliche. ("dieser hier")

接吻万歳
08.08.07 15:51
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lee


Beiträge: 6
Beitrag #17
RE: Einfache Übersetzung
Es gab noch eine Stelle da hieß es einmal "Kono [Eigener Name]." und das kann man ja übersetzen in "Ich bin..." "Ich heiße"...usw.

Das bedeutet doch aber, dass der Sprecher von sich selber in der Dritten Person redet was ja ein bisschen komisch ist. Und ich hätte das nämlich übersetzt mit "dieser [Name]" und für "Ich bin" einfach sowas wie "Ore wa" verwendet.

Ich hoffe das was ich nicht ganz verstehe kommt klar rüber. (Ist auch noch ein bisschen zu früh. ^^)
09.08.07 06:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Einfache Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte 3 einfache Sätze übersetzen Master Chief 3 2.258 10.08.06 03:45
Letzter Beitrag: Matthias