Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Eine SMS, bitte übersetzen
Wie kann folgende Sätze ins Japanisch übersetzt werden?
"Du sagst zu mir, ich schreibe nicht zurück. Aber du selbst machst es auch nicht.
Dir liegt anscheinend nicht viel daran"
Danke !
|
|
21.06.05 14:21 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: Eine SMS, bitte übersetzen
Warum schreibst Du es nicht auf Englisch? Beziehungsprobleme loest man am besten in einer Sprache, die beide Gegner verstehen. Sonst brauchst Du erst gar nicht anzufangen zu streiten.
If you have further questions ...
|
|
21.06.05 14:48 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #3
RE: Eine SMS, bitte übersetzen
Weil der angestrebte Satz auch seeeeeehr unjapanisch ist!
Also lieber AU: Hinsetzen, Ärger ein paar Stunden verdampfen lassen und das Ganze nochmals mit Rücksicht formulieren.
Ansonsten wäre wie Bitfressi sagte Englisch besser
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
21.06.05 15:37 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #4
RE: Eine SMS, bitte übersetzen
So wie womoeglich meine Antwort auch.
"boku wa henji o kakanai" to itte imasu ne, demo anata wa onaji o shite imasu kara, sore wa donna imi deshoo ka.
Ich setz mal eine Uebersetzung hier rein. Ob sie richtig oder falsch ist, sagt das Licht. (war mal so eine TV-Kinder Sendung)
Aber sowas bringt noch mehr Scherereien.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.06.05 15:55 von zongoku.)
|
|
21.06.05 15:53 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #5
RE: Eine SMS, bitte übersetzen
Zitat: "boku wa henji o kakanai" to itte imasu ne, demo anata wa onaji o shite imasu kara, sore wa donna imi deshoo ka.
Kommt mir zu Deutsch vor, zumindest müsste es innerhalb der wörtlichen Rede "kimi"/"anata" statt "boku heißen, oder? Generell meide ich Personalpromomina im Japanischen lieber.
正義の味方
|
|
21.06.05 17:22 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #6
RE: Eine SMS, bitte übersetzen
Freut mich zu hoeren, dass es deutsch klingt. Und dass daraus noch eine fruchtbare Diskussion entsteht.
Na warten wir es mal ab.
|
|
21.06.05 21:21 |
|
Risu
Beiträge: 17
|
Beitrag #8
RE: Eine SMS, bitte übersetzen
Ich hätte ja spontan geschrieben
自分が返事を書いてくれないくせにそういう文句を言われるなんて変じゃない。 重視していないようだね。
(Jibun ga henji wo kaite kurenai kuse ni sou iwareru nante hen ja nai? Juushi shiteinai you da ne.)
Da wär ich zwar die Personalpronomina los, aber in wie weit die Bezüge richtig sind (und die Wortwahl) weiß ich nicht. Außerdem klingt es wohl ein wenig zu anklagend und direkt. Hat nicht jemand einen besseren Vorschlag? Man ist schließlich lernfähig
心はいつも青空。
|
|
22.06.05 11:20 |
|