Ich glaube, dass man diese Satzkonstruktion doch ein wenig mit Present Perfekt vergleichen kann.
Allgemein bedeutet -te iru, dass eine Tätigkeit jetzt gerade ausgeübt wird und etwas länger dauert. Allerdings benutzt man das, soweit ich es verstehe auch, um zu sagen, dass eine Tätigkeit immer noch seine Auswirkungen hat. Z.B. bedeutet 犬は死んでいる nicht, dass der Hund gerade dabei ist zu sterben, sondern, dass er schon gestorben ist und als Folge--> der Hund ist tot. Oder 友達がきている heißt auch, der Freund ist gekommen und immer noch da.
Hoffe, ich habe Dich nicht verwirrt.
(14.08.12 11:13)Horuslv6 schrieb: Das hat nichts zu tun mit dem Present Perfect (He is asked). Wie kommst du darauf?
Present Perfekt ist nicht "He is asked", sondern "He has been asked", aber das nur am Rande...
was ich sagen will ist, dass die englische Übersetzung in diesem Fall gar nicht so schlecht wäre. Ich verstehe den Satz 聞かれています so, dass einer gefragt wurde (und noch nicht geantwortet hat-das ist ein wenig zusammengereimt) und "He has been asked" entspricht der Übersetzung mehr oder weniger.
Wenn Du mehr darüber lesen möchtest KLIK--->
http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm
Mir hat es damals geholfen