Shima
Beiträge: 52
|
Beitrag #1
Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
Ich hab echte Schwierigkeiten irgendeinen Sinn in diese Sätze zu lesen, was vornehmlich daran liegt, dass immer wieder ein paar Kanji drin sind, die ich nicht kenne ^^;;
Hoffe jemand kann helfen
Das Kanji für sprechen und Angelegenheit kenne ich, das andere nicht - somit macht der ganze Satz für mich keinen Sinn.
irgendwas mit küssen @.@
Vielen Dank im voraus! ^.^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.01.07 21:32 von Shima.)
|
|
27.01.07 21:32 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #2
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
Warum versuchst du nicht erst mal eine Transkription zu machen. Z,B.:
こういう話振るって事は
Dann faellt dir die Uebersetzung leichter (eine solche Geschichte hat Inspiration).
Der ketzte heisst: Ich liebe es zu Kuessen
|
|
28.01.07 01:28 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #3
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
1. こういう話振るって事は。
2. もうされたんだろう?
3. どんな風にされた?
4. 戸感いながら応えてくれる。
5. キスが好き。
ich glaube nicht das es die Kanji sind die das Verstehen erschweren. Die Saetze sind ausser dem letzten etwas komisch. Irgendwie fehlen da ein paar Partikel.
"キスが好き" ist zwar verstaendlich aber falsch.
Es muss "キスが好きだ" oder "キスが好きです" heissen.
Das reine Uebersetzen ist nicht das Problem nur fehlt (wie so oft) einmal wieder der Zusammenhang und deshalb gibt es Platz fuer Interpretationen.
Keine Ahnung warum man sich als Anfaenger schon mit so etwas beschaeftigt.
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
28.01.07 01:46 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
Ich würde nur die nachstehenden Übersetzungen vorschlagen.
1 こういう話振るってことは:
Solange du das Gespräch darauf lenkst,
2 もうされたんだろ:
bist du sicher geküsst worden, oder? (wahrscheinlich könnte man wie 'もうキスされたんだろ' meinen. )
3 どんな風にされた
Wie (wörtlich: auf welcher Weise) bist du geküsst worden?
(Ergänzend sollte man sich darunter wie 'どんな風にキスされた' vorstellen.)
1 とまどいながら応えてくれる
2 キスが好き
Man könnte zusammen wörtlich etwa wie folgt übersetzen:
Ich küsse gerne, wenn der/die Partner/Partnerin sich darauf scheu reagiert.
|
|
28.01.07 02:06 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #5
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
Da haette man auch darauf kommen koennen dass das zusammengehoert.
Ich wuerde Nr. 1 eher so uebersetzen:
こういう話振るってことは = Was das (was gerade ge/besprochen wurde) angeht.
Nr. 2 koennte nicht auf das Kuessen gemuenzt sein sondern durchaus auch eine Stufe weiter
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
28.01.07 02:36 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #7
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
(28.01.07 12:30)Ryuusui schrieb: (28.01.07 09:46)fuyutenshi schrieb:"キスが好き" ist zwar verstaendlich aber falsch.
Es muss "キスが好きだ" oder "キスが好きです" heissen.
....
Warum muss denn da 'desu' oder 'da' stehen? Unter Freunden usw. ist das doch eigentlich uebefluessig. Ich hoere das zumindest taeglich so (Kore ga dai suki!) Natto ga kirai yo!
Unter Freunden kann man jeden Müll sagen.
Wenn's benutzt wird, muss es nicht richtig sein.
Und wenn's benutzt wir, heißt es nicht, dass wenn es lernen muss, bevor man 10 Sätze gerade schreiben kann.
Es ist fatal, "cool" sprechen zu wollen, ohne die Sprache in ihrer Normalform zu können.
Aber Japanisch wird ja (leider) wohl von 90% nur deshalb "gelernt" ...
熟能生巧
|
|
28.01.07 13:52 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #8
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
Sowohl 'キスが好き' als auch 'キスが好きだ' sowie 'キスが好きです' sind alle richtig.
Gemeinhin ist 'キスが好き' jedoch weniger schriftsprachlich als andere und nur bei befreundeten Kreisen zu benützen.
Dazu tritt solch die Auslassung der Satzendung wie 'だ', 'ます', 'です' lediglich bei Frauen und Mädchen auf (bei Männern nie),
so dass beim genannten Beispiel sicher feststeht, dass die Aussage nicht von einem Jungen sondern von einem Mädchen stammt.
|
|
29.01.07 00:42 |
|
Ryuusui
Beiträge: 278
|
Beitrag #9
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
Zitat:Unter Freunden kann man jeden Müll sagen.
Wenn's benutzt wird, muss es nicht richtig sein.
Und wenn's benutzt wir, heißt es nicht, dass wenn es lernen muss, bevor man 10 Sätze gerade schreiben kann.
Es ist fatal, "cool" sprechen zu wollen, ohne die Sprache in ihrer Normalform zu können.
Aber Japanisch wird ja (leider) wohl von 90% nur deshalb "gelernt" ...
Nicht,dass ich mich persoenlich getroffen fuehle, finde ich doch, dass diese Aussage sehr arrogant 'rueberkommt. Welche Motive einen dazu bringen, Japanisch zu lernen, sollte doch keine Rolle spielen. Ausserdem geht es um Umgangssprache und nicht um alt-japanische Literatur.
Allerdings ist ein Anfaenger tatsaechlich ueberfordert mit solchen Saetzen.
(Mein Motiv, warum ich Japanisch lerne, ist uebrigens, damit ich mit meinen Mitmenschen kommunizieren kann. Und ja, die von mir zitierten Aussprueche kamen von meiner Frau bzw. Kolleginnen, allerdings glaube ich nicht, dass Joseigo immer noch so streng ist. Ich halte das Benutzen der Umgangssprache nicht fuer 'cool')
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.01.07 05:59 von Ryuusui.)
|
|
29.01.07 02:23 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
RE: Ein paar Sätze, die keinen Sinn machen >.<
@Azumi: (OT) Ich wage zu widersprechen. In jeder Sprache muss man meiner Meinung nach mindestens 2 "Sprachen" können: die grammatisch korrekte sowie die gesprochene. 好き ist ein Teil der gesprochenen Sprache und ist in diesem Sinne (also so wie ich es interpretiere) nicht falsch.
Der Hinweis von Fuyutenshi ist selbstverständlich gut, da man es im Lernprozess schon richtig lernen sollte. Aber ich denke nicht, dass alle Japaner hier um mich rum falsches Japanisch sprechen. Und auch nicht, dass sie "cooles" japanisch sprechen wollen. Von daher sollte man (meiner bescheidenen Meinung nach) eher sagen, dass suki, wenn man es grammatisch korrekt schreibt, sukida/sukidesu sein müsste, aber dass es im gesprochenen (und ergo auch in Mails z.B) durchaus so gesagt/geschrieben wird/werden kann.
Sicherheitshalber habe ich das nochmal per Mail nachgefragt. Die Antwort war:
なるよ!どこだ?なぜだ?も話す時は言わない。どこー?なぜ?なんで?とか。
たとえばー>technoが好き?その友達はいつドイツに行きたいって?
Die beiden Beispielsätze beziehen sich auf etwas, das ich in der gleichen Mail (und jetzt aus Unsicherheit eben doch sukida) geschrieben hatte. Und das ikitaitte war ebenfalls vorher anders.
Hängt eigentlich nur davon ab, was man "richtig" nennt: Das wo in dieser Form in den Grammatikbüchern steht... oder das was die Japaner tatsächlich sagen. Ich akzeptiere beides als situationsbedingt korrekt.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
29.01.07 14:33 |
|