Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #1
Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
HIer sind ein paar Ausdrücke aus einem japanischen Roman, die ich nicht verstehe:
1. 勝手にしやがれ
(steht in Anfürungsstrichen, aber ohne großen Kontext)
2. 縁をぶつけ合った。
3. 男だったり、ただ無駄に歳を食ってるからってえばれる時代は終わったんだよ、もう。
hier verstehe ich nicht das "kutterukaratteebareru"
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
|
|
29.08.05 13:32 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #2
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
1. 勝手にしやがれ
Mach es wie du willst! (Entscheide selber!)
-->abfälliger Imperativ (siehe: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?M...amp;mode=0 )
3. 男だったり、ただ無駄に歳を食ってるからってえばれる時代は終わったんだよ、もう。
Die Zeiten, in den man als Junge ausgewählt wird, weil man sinnlos in den Tag hinein lebt, sind schon vorbei.
Auch hier fehlt es wieder an Kontext. Bin mir deshalb nicht sicher, ob dass so in etwa stimmt.
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.08.05 16:21 von tomijitsusei.)
|
|
29.08.05 16:14 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
Ich versuch es auch.
3. 男だったり、ただ無駄に歳を食ってるからってえばれる時代は終わったんだよ、もう。
食ってるからって bsteht aus 食ってる und からって;
食ってる<食う bedeutet normalerweise "essen, fressen" aber
auch 年を食う "veraltern, alt werden"(Umgangasprache)
からって ist auch umgangssprächlich u. hat kausale
bedeutung, "weil, wegen, deswegen usw"
die Übersetzung lautet;
Die Zeit, wo man bloß nur wegen männlichenes Geschlecht oder wegen des Alters nach einem inhaltslosen/umsonsten
/zwecklosen Leben Autorität haben kann, ist schon vorbei!
1. ist schon richtig übersetzt, und bei 2. fehlt Kontext.
Ich habe 3. Satz möglichst treu übersetzt. Vielleicht kann jemand mein Deutsch korrigieren und in ein schöeren Satz verbessern.
にほん人
|
|
30.08.05 03:35 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
habe vergessen zu erwähnen;
からって beutzt man immer mit negativen Sinn. Einfach einen Grund zu nennen, fügt から am Ende des Satzes.
雨がふっているから、家にいる。
雨がふっているからって、会社へ行かないのはよくない。
にほん人
|
|
30.08.05 03:46 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
Über 3 mit anderen Worten,
単に男だからとか、無駄に年を取っただけの輩(yakara)でもいばることのできた時代はもう終わっているんだよ。
Und mein Versuch:
Solche Zeit hat schon geendet, dass bloß Männer oder unnötige Ältere große Macht haben koennen.
Über 2 sollte mehrere Sätze davor oder Information gegeben werden.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
30.08.05 05:13 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #6
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
Erst mal danke für die Hilfe.
ad 3: Kommt えばれる dann von 得る? Was für eine Form ist das, oder irre ich gänzlich?
ad 2:
Der ganze Satz lautet (beide Personen sind auf Katous Geburtstagsfeier):
僕と加藤はグラスを持ち、カチンと縁をぶつけ合った。
Heißt das einfach, daß Katou-san und die Hauptperson auf ihre Freundschaft anstoßen (mit klirrenden Gläsern)?
p.s.: Alles aus dem Buch „Go“ von Kaneshiro Kazuki [auch super verfilmt]
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
|
|
30.08.05 11:05 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #7
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
In der Tat ein hervorragender Film und ein tolles Buch!
Yukisada Isaos Filme gehören zu meinen Lieblingen..."北の零年 - Year One in the North", "Go" oder auch "世界の中心で愛をさけぶ".
Satz 3 kam mir irgendwoher doch sehr bekannt vor.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
30.08.05 13:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
Dann hättest du ja eigentlich auch gleich sagen können, daß ebareru nichts mit eru oder erabu (siehe tomis Version) zu tun hat.
@Hirn
Das ist die Potentialform von ebaru.
|
|
30.08.05 14:18 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #9
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
Sorry, da habe ich mich verguckt. In Satz 3 wird dieses Verb gemeint sein: えばる -- 威張る 「いばる」の転。Das Gesamtverständnis hat dieser Fehler jedoch wenig beeinträchtigt.
PS Weiß jemand, ob ebaru oder ibaru häufiger ist und warum es 2 Aussprachen gibt?
「いばる」と「えばる」という2つの言い方があるようですが、意味的に何が違うか、そしてどちらの方がなぜよく使われるかは全くわかりません。どなたかわかる方教えて下さい。
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.05 14:51 von tomijitsusei.)
|
|
30.08.05 14:47 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Ein paar Ausdrücke, die ich nicht verstehe
Zitat:Sorry, da habe ich mich verguckt. In Satz 3 wird dieses Verb gemeint sein: えばる -- 威張る 「いばる」の転。
Seh ich ebenso.
Zitat:Das Gesamtverständnis hat dieser Fehler jedoch wenig beeinträchtigt.
Will nicht gemein sein oder deine begrüßenswerten Einsätze hier schlecht machen, aber im japanischen Satz steht nichts von "als Junge" oder "ausgewählt werden" oder "in den Tag hinein leben" und ein kara tte mit einem bloßen "weil" wiederzugeben verschleiert das "Feeling" des Satzes ebenfalls (siehe auch die nützlichen Hinweise von nihonjin). Für das "Gesamtverständnis" sind das schon alles wichtige Punkte, wie ich meine.
|
|
30.08.05 15:08 |
|