Antwort schreiben 
Ein Verb das ich nicht finde 見す
Verfasser Nachricht
ノキ男


Beiträge: 10
Beitrag #11
RE: Ein Verb das ich nicht finde 見す
(14.06.19 15:47)Phil. schrieb:  Dieses Verb ・見す・finde ich nicht, obwohl es in einem WB vorkommt, jedoch ohne Uebersetzung.

見す・mi-su・kann "die mundfaule Slang-Version" von・見させる・mi-saseru・sein.

見す・misu・(Weg da) … lass mich mal sehen !
Oder "Lass sehen !" beim Pokern … im illegalen Hinterzimmer.
So'ne Art von nur (sehr) wenig höflichem Imperativ.

Dieses Ersetzung geht bei allen Verben.
Alle Verben werden derart zu・す・Verben + anschließend so konjugiert.
Nicht aber geht es bei denen, die in der Wörterbuchform bereits auf・す・enden.

話さす・hana-sasu・oder
回さす・mawa-sasu・lass kreisen / zirkulieren・GEHT NICHT !
08.03.20 01:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.444
Beitrag #12
RE: Ein Verb das ich nicht finde 見す
(08.03.20 01:20)ノキ男 schrieb:  見す・mi-su・kann "die mundfaule Slang-Version" von・見させる・mi-saseru・sein.

Man hört außerdem häufig 見して als verschliffene Form von 見せて. In der Grundform ist mir 見す noch nie begegnet...

Zitat:見す・misu・(Weg da) … lass mich mal sehen !
Oder "Lass sehen !" beim Pokern … im illegalen Hinterzimmer.
So'ne Art von nur (sehr) wenig höflichem Imperativ.

In der Grundform ist das aber kein Imperativ. Man müsste da schon ein 見して raus machen.

Zitat:Dieses Ersetzung geht bei allen Verben.
Alle Verben werden derart zu・す・Verben + anschließend so konjugiert.
Nicht aber geht es bei denen, die in der Wörterbuchform bereits auf・す・enden.

Ist das nicht wiedersprüchlich? Wenn die Ersetzung bei allen Verben funktionieren würde, gäbe es ja keine Ausnahmen...

Zitat:話さす・hana-sasu・oder
回さす・mawa-sasu・lass kreisen / zirkulieren・GEHT NICHT !

Wo hast du die Info, dass das nicht geht, her? Aus Tae Kims "Grammar Guide"?
Falls ja, vergleiche nochmal die Kausativ- und Kausativ-Passiv-Kurzformen. Beim Kausativ kann man die Kurzform durchaus mit Verben bilden, die in der Grundform auf す enden. Für 話さす bzw. 話さしてもらう z.B. finden sich im Netz einige Beispiele.

Was nicht funktioniert, ist die Kausativ-Passiv-Form ausgehend von der Kausativ-Kurzform:
話す→話させる→話さす→ *話さされる
Hier hat man 2 mal さ hintereinander, was den Ausschlussgrund darstellt.

Gleiches für 食べる:
食べる→食べさせる→食べさす→ *食べさされる
08.03.20 13:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ノキ男


Beiträge: 10
Beitrag #13
RE: Ein Verb das ich nicht finde 見す
(08.03.20 13:25)vdrummer schrieb:  
(08.03.20 01:20)ノキ男 schrieb:  見す・mi-su・kann "die mundfaule Slang-Version" von・見させる・mi-saseru・sein.

1 Man hört außerdem häufig 見して als verschliffene Form von 見せて.
In der Grundform ist mir 見す noch nie begegnet...

Zitat:見す・misu・(Weg da) … lass mich mal sehen !
Oder "Lass sehen !" beim Pokern … im illegalen Hinterzimmer.
So'ne Art von nur (sehr) wenig höflichem Imperativ.

2 In der Grundform ist das aber kein Imperativ. Man müsste da schon ein 見して raus machen.

Zitat:Dieses Ersetzung geht bei allen Verben.
Alle Verben werden derart zu・す・Verben + anschließend so konjugiert.
Nicht aber geht es bei denen, die in der Wörterbuchform bereits auf・す・enden.

3 Ist das nicht wiedersprüchlich? Wenn die Ersetzung bei allen Verben funktionieren würde, gäbe es ja keine Ausnahmen...

Zitat:話さす・hana-sasu・oder
回さす・mawa-sasu・lass kreisen / zirkulieren・GEHT NICHT !

4 Wo hast du die Info, dass das nicht geht, her? Aus Tae Kims "Grammar Guide"?
Falls ja, vergleiche nochmal die Kausativ- und Kausativ-Passiv-Kurzformen. Beim Kausativ kann man die Kurzform durchaus mit Verben bilden, die in der Grundform auf す enden. Für 話さす bzw. 話さしてもらう z.B. finden sich im Netz einige Beispiele.

5 Was nicht funktioniert, ist die Kausativ-Passiv-Form ausgehend von der Kausativ-Kurzform:
話す→話させる→話さす→ *話さされる
Hier hat man 2 mal さ hintereinander, was den Ausschlussgrund darstellt.

Gleiches für 食べる:
食べる→食べさせる→食べさす→ *食べさされる

Danke für die Antwort.

Zu 1: Das scheint so etwas zu sein, wie・やがる・was in der real gesprochenen Sprache so gut wie nie vorkommt. "Sehr Macho", sehr wenig höflich, sehr viel Slang.
Wenn gesagt, dann eher in Mangas geschrieben …

Zu 2: Scheint schon in der Grundform "unhöflich-befehlend genug".
Muss dann gar kein Imperativ mehr gebildet werden.

Zu 3: Geht bei allen Verben, außer … hätte ich wohl besser geschrieben.
Aber: "… geht immer, nur nicht bei …" sagt ja prinzipiell nichts anderes.

Zu 4: Die Info habe ich von einer Japanerin, nicht aus "Tae Kim's Grammar Guide".
Wobei ich nicht zu 100% behaupten will, dass ich da gar nix durcheinander bringe.
Auch die Info zu 1) ist aus der gleichen Quelle.

Zu 5: Kann sein, dass ich es mit 4) verwechsele.
Aber real scheint mir auch・話さす・zumindest in der Region / bei den Menschen, die ich in Japan etwas näher kenne, nicht verwendet zu werden.
Ist die Region Osaka / Kyoto.

Gruß.
08.03.20 14:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ehemaliges_Mitglied
Gast

 
Beitrag #14
RE: Ein Verb das ich nicht finde 見す
Lieber Nokio,

ich melde mich auch kurz hierauf augenrollen

Zitat:Zu 2: Scheint schon in der Grundform "unhöflich-befehlend genug".
Muss dann gar kein Imperativ mehr gebildet werden.

Hast du - oder jemand anderes - vielleicht ein sprachliches Beispiel dafür: Mir erscheint es tatsächlich von allem, was ich über das Japanische weiß, eher unwahrscheinlich, dass man die Grundform des Verbs so verwendet.

Beste Grüße

olo
08.03.20 16:49
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
ノキ男


Beiträge: 10
Beitrag #15
RE: Ein Verb das ich nicht finde 見す
(08.03.20 16:49)olo schrieb:  Lieber Nokio,

ich melde mich auch kurz hierauf augenrollen

Zitat:Zu 2: Scheint schon in der Grundform "unhöflich-befehlend genug".
Muss dann gar kein Imperativ mehr gebildet werden.

Hast du - oder jemand anderes - vielleicht ein sprachliches Beispiel dafür: Mir erscheint es tatsächlich von allem, was ich über das Japanische weiß, eher unwahrscheinlich, dass man die Grundform des Verbs so verwendet.

Beste Grüße

olo

Lieber Olo.

Nein. Ein Beispiel habe ich nicht.
Nur eine Aussage ohne schriftlichen Beleg einer Japanerin.

Sie sagte, in Mangas würde・やがる・an Verben in der yagaru-Grundform mit Ausrufezeichen dahinter als (sehr) unhöflich-anherrschender Imperativ verwendet. Nicht immer, aber auch.
So sei es auch mit den・見る → 見す・etc. Kausativ-Lass mal-Verben.

Tiefer gehende Gedanken habe ich mir darüber nie gemacht.
"In real life" scheinen beide Ausdrucksweisen wohl kaum vorzukommen …

Gruß ebenfalls.
08.03.20 19:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ein Verb das ich nicht finde 見す
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Was nicht in den Woerterbuechern steht! Phil. 52 29.990 24.02.24 15:53
Letzter Beitrag: Portugiese
休み als Verb und Adjektiv MoonKid 2 2.274 14.03.13 13:43
Letzter Beitrag: hez6478
Nebenbedeutung von 言ったら (nicht konditional) tomijitsusei 4 4.318 14.05.04 10:38
Letzter Beitrag: Datenshi