Daremo
Beiträge: 414
|
Beitrag #1
Ein Gedicht für euch!
Mein Tandempartner hat mir ein schönes kleines Gedicht mitgebracht, ich dachte, das stell ich mal hierein. Ich find es wirklich schön, irgendwie aufbauend. Liest selbst!
紙風船
落ちてきたら
今度は
もっと高く
もっともっと高く
何度でも
打ち上げよう
美しい
願いごとのように
黒田 三郎
Kamifuusen
Ochitekitara
kondo wa
motto takaku
motto motto takaku
nando de mo
uchi-ageyou
utsukushii
negaigoto no you ni
Saburo Kuroda
Ist doch hübsch oder?
物知り 物知らず
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.12.03 01:51 von Daremo.)
|
|
13.12.03 01:51 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #2
RE: Ein Gedicht für euch!
Danke Daremo, das Gedicht ist schoen.
Hier eine Uebersetzung inkl. meiner schlechten poetischen Ausfuehrungen...
**************************
papierluftballon
er kommt herunter,
naechstes mal,
hoeher,
noch hoeher,
wie oft auch immer,
wie schwerelos,
schoene
hoffnungen.
**************************
Ich habe 'hoffnungen' benutzt, weil 美しい願いごと etwas ist,
was man sich fuer andere wuenscht.
Weiss jemand eine schoenere Uebersetztung fuer 美しい願いごと?
In Japan wird dieses Gedicht in der Grundschule (ca. 4. Klasse) im Unterricht durchgenommen.
|
|
17.12.03 07:58 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
Beitrag #3
RE: Ein Gedicht für euch!
Schön, dass es dir gefällt - und das doch noch jemand geantwortet hat - ^^
Hast du 打ち上げよう = "wie schwerelos" übersetzt?
物知り 物知らず
|
|
17.12.03 23:28 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #4
RE: Ein Gedicht für euch!
Hm ja, habe ich. ... kuenstlerische Freiheit
Die Uebersetzungen, die ich dafuer gefunden hatte,
haben mir alle nicht so richtig gefallen.
Weisst du eine bessere? Passendere?
|
|
18.12.03 05:02 |
|
MI-KO
Beiträge: 2
|
Beitrag #5
RE: Ein Gedicht für euch!
hai. kono shi ha boku ga syougakkou no toki ni narai mashita. yoku oboete imasu. boku mo totemo kirei na shi dato omoimasu.
a... iiwasu re mashita ga, boku wa nihonjin desu, ima Freiburg ni sunde imasu.
kokowa boku no doitsujin no mailfreund ni syoukai shite morai mashita.
mata tama ni kuru kamo ne.
|
|
19.12.03 21:37 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #6
RE: Ein Gedicht für euch!
ハローMI-KO。
Japanisch Netzwerkへようこそ!
ドイツ語でわかれば、「打ち上げよう」の意味を教えてください。
またね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.12.03 07:07 von MIFFY.)
|
|
20.12.03 07:05 |
|
MI-KO
Beiträge: 2
|
Beitrag #7
RE: Ein Gedicht für euch!
Hallo MIFFY,
えーと 風船とかを「打ち上げる」 は "aufsteigen lassen" だと思います。
それで「~(し)よう」は勧誘(Aufforderung)を表しているんですが、
ドイツ語でどう表現するのか僕もわかりません。
なんて言うのかな・・・。
じゃーまたね。
|
|
20.12.03 17:47 |
|
Daremo
Beiträge: 414
|
Beitrag #8
RE: Ein Gedicht für euch!
Ich hab mich auch mal an einer Übersetzung versucht. Ist sicherlich nicht 1zu1 übersetzt, auch nicht in derselben Reihenfolge, weil es dann nicht wirklich Sinn macht, aber naja... seht selbst.
Papierluftballon
Wenn er herunterfiel,
lasst ihn aufsteigen
noch höher,
noch viel höher
wie oft auch immer,
wie eine gute
Hoffnung.
Ist deiner Übersetzung sehr ähnlich, Miffy... ^^ Ich wüsste auch keinen besseren Begriff für negaigoto.
物知り 物知らず
|
|
20.12.03 18:49 |
|