Mir fällt es nicht leicht, das zu schreiben, aber je mehr ich darüber nachdenke, desto weniger ernst kann ich diesen Thread nehmen. 愛と認識との出発 ist von 1921! Da sind viele seltene Vokabeln und "alte" Grammatik drin (来たる zum Beispiel). Ich glaube nicht, dass jemand, der 青年 mit "blau jahr" übersetzt, da Spaß dran haben wird.
Ein Buch zu lesen ist eine Sache; es zu übersetzen eine ganz andere. Soll heißen: Übersetzen ist aufwändiger als Lesen (und Verstehen). Wenn du das Buch wirklich übersetzen willst (So, dass am Ende gutes, konsistentes Deutsch bei rauskommt, das man irgendwo veröffentlichen kann), würde ich an deiner Stelle noch warten, bis du mehr Japanisch kannst. Eventuell meinst du mit "Übersetzen" aber auch einfach nur das, was ich mit "Lesen" meine. In diesem Fall vergiss diesen Absatz einfach wieder
(29.05.17 14:33)senar schrieb: この書を後れて来たる青年に贈る[#この行は頁中央に配置]a
ko no ka o go re te kita ta ru ao nen ni zo ru (sei ko no yu ha ogai chuto ni hai oki)
kono sho o okurete kitaru seinen ni okuru (# kono gyō wa pēji-chūō ni haichi)
Zitat:Sonderbar schreiben danach führen blau jahr (brunnen fahren Kopf mittlerer Osten vogel selbst in abstände)
So funktioniert Japanisch nicht! Du kannst nicht einfach alles Zeichen für Zeichen übersetzen.
→ Dieses Buch widme [wörtl. schenke] ich dem/den*1 zu spät kommenden/m*2 Jugendlichen (# Diese Zeile steht in der Mitte der Seite*3)
*1: Wahrscheinlich eher Plural, da man im Falle des Singular ja auch den Namen hätte erwähnen können
*2: Ohne Kontext lässt sich das leider nicht besser übersetzen...
*3: Scheinbar hast du das Buch als txt-Datei oder Ähnliches. In solchen Dateien finden sich oft Anmerkungen zur Gestaltung im Original, die ja dann nicht mehr dargestellt werden können