heißt auf Japanisch 馬鹿野郎, wenn ich dem Herrn Otto Putz glauben soll.
Dieser Lieblingsausspruch eines Lehrers kommt öfter vor in der Übersetzung eines berühmten Romans, den ich einer fleißigen Biene zu verdanken habe
showthread.php?tid=5735und da mir sonst auch einiges merkwürdig vorkommt ,wüßte ich gerne, wie hier im JN dieses Schimpfwort übersetzt wird. Einigen im Forum wird ja der Großfürst in einem vertrauten Deutsch sprechen: "Wat denn! Du und'n Kater! Haste da noch Töne! Wo lebste denn eijentlich?"「何、猫だ? 猫が聞いてあきれらあ。全(ぜん)てえどこに住んでるんだ」随分傍若無人(ぼうじゃくぶじん)である。...Und in wenja als eenem Monat wirste so anjefressen sein, dat dich keener mehr kennt!"
ちっと己(おれ)の後(あと)へくっ付いて来て見ねえ。一と月とたたねえうちに見違えるように太れるぜ」
Da habe ich jetzt lange gebraucht, bis ich die Stelle gefunden hab.
Frage:
Wer kennt die Übersetzung? Besprechung?
Ist das Japanisch auch "vulgär"? (wie es dem Kater dünkt)
Den japanischen Text mit über 460 Seiten habe ich auf der Festplatte, die Audiofiles habe ich File um File heruntergeladen und auf den iPod transportiert und die Übersetzung habe ich geschenkt bekommen. Sollte ein Weihnachtsgeschenk werden, dann gab es aber Zweifel, ob sich "ICH DER KATER " nicht schon in meiner Bibliothek befindet. Ich habe nicht bis Weihnachten gewartet, weil ich gleich anfangen wollte zweisprachig zu lesen. Aber es ist
dreisprachige Lektüre, Deutsch, Japanisch und dann die Katzensprache des Übersetzers.
Ob Sora-no Iro, der auf der Suche nach einem Slangwörterbuch ist, diese Sprache verstehen kann?