Hallo zusammen, habe lange nach so einem Forum gesucht.
Meine Frau kriegt zu Weihnachten ein Nakiri mit einer Saya von mir.
Auf der Saya soll (auf japanisch) stehen
"Dieses Messer soll dich begleiten und dir helfen"
Uebersetzertools bringen nun
"このナイフはあなたに付随し、あなたを助けるためのものです"
Das zurueckuebersetzt krieg ich dann aber
"Dieses Messer begleitet Sie und hilft Ihnen"
bzw.
"このナイフはあなたに付随し、あなたを助けます"
Was ist nun richtig? Was muss auf die Saya drauf?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.10.17 00:01 von Thomas_R..)
(17.10.17 00:00)Thomas_R. schrieb: Meine Frau kriegt zu Weihnachten ein Nakiri mit einer Saya von mir.
Ich hoffe mal, Deine Frau liest hier nicht mit. *scnr*
In der Sache kann ich leider nicht weiterhelfen…
Liest nicht mit. Aber das sollte dann doch auch passen. Und ich bin da gerade ratlos.
Das Messer ist es aber wert eine schoene Saya zu kriegen. 100 Damast. (das untere auf dem Bild). Noch in Arbeit bei dem Schmied meines Vertrauens.
Edit: Unteres vom Griff aus gesehen. ;-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.10.17 00:22 von Thomas_R..)
[quote='Thomas_R.' pid='141626' dateline='1508194801']
Hallo zusammen, habe lange nach so einem Forum gesucht.
Meine Frau kriegt zu Weihnachten ein Nakiri mit einer Saya von mir.
Auf der Saya soll (auf japanisch) stehen
"Dieses Messer soll dich begleiten und dir helfen"
Uebersetzertools bringen nun
"このナイフはあなたに付随し、あなたを助けるためのものです"
[quote]Google Translator Kono naifu wa anata ni fuzui shi, anata o tasukeru tame no monodesu"
Dieses Messer begleitet dich und soll dir helfen "[/quote)
Das zurueckuebersetzt krieg ich dann aber
"Dieses Messer begleitet Sie und hilft Ihnen"
bzw.
"このナイフはあなたに付随し、あなたを助けます"
[quote]Google Translator: " Kono naifu wa anata ni fuzui shi, anata o tasukemasu"
"Dieses Messer wird dich begleiten und dir helfen"[/quote)
Was ist nun richtig? Was muss auf die Saya drauf?
[/quote]
Google Translator ist von mir zitiert!
Hallo Messerschenker!
Bei uns hat es geheißen, wer ein Messer oder eine Schere schenkt, der zerschneidet die Freundschaft. Ich hoffe, dass deine Frau diesen Spruch nicht kennt.
Schöne Weihnachten trotz des Gedankens, dass sich deine Frau mit einem Messer schützen sollte.
Zu deiner Frage: das Problem mit anata ist, dass es beides bedeutet, Du und Sie. Die Unterschiede in der Übersetzung in deinem Programm habe ich bei Google nicht gefunden. Interessant ist der Unterschied bei den Zeiten -Gegenwart und Zukunft.
Wie interessant ist doch die japanische Sprache!
Fang an, dich damit zu beschäftigen - vielleicht sogar mit der Hilfe unseres Forums
yamaneko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.10.17 07:49 von yamaneko.)