Mir hatte sich vor Kurzem eine Frage gestellt und durch einen
anderen Thread habe ich mich dazu entschlossen, mal hier anzufragen.
Leider folgt die Lesung der Komposita kaum irgendwelchen Regeln. Zwar gibt es viele Komposita, welche vornehmlich On/On oder Kun/Kun gelesen werden, aber ich staune auch über die Menge an Ausnahmen. Seit Längerem lerne ich für die Kanken-Prüfungen und dabei sind auch Übungen, die Lesungen zu benennen. Diese Übungen an sich sind nicht schwer (finde ich), aber mir fällt während der Beschäftigung mit diesen Übungen auf, dass es doch viel mehr Ausnahmen gibt, als ich zuvor wahrgenommen hatte; bei den sogenannten 二字熟語 (Komposita, die aus zwei Kanji bestehen) z. B. können die verschiedenen Lesungen in allen Formen vorkommen:
- On/Kun
- On/On
- Kun/Kun
- Kun/On
Ich habe gelesen, dass die Japaner erst ungefähr zwischen dem 5. und 8. Jahrhundert nach Christus begonnen haben, chinesische Zeichen zu verwenden und dass davor in Japan kein eigenes Schriftsystem existiert haben soll.
Da die Japaner ja zwischen On- und Kun-, also zwischen chinesischen und japanischen Lesungen unterscheiden, vermute ich, dass es diese On-Laute vor der Einführung der chinesischen Zeichen nicht gegeben hat.
Auch wenn On-Yomi kein Chinesisch sind, so stellen sie doch den Versuch dar, die chinesischen Laute einigermaßen ins japanische Lautsystem umzusetzen, oder? Im Unterschied dazu sind die Kun-Yomi richtige japanische Bezeichnungen bzw. Wörter, die es zum großen Teil damals schon gegeben haben mag.
Wäre die Vermutung richtig, dann dürfte es viele Worte, die in der heutigen Form On-Yomi verwenden, so damals nicht gegeben haben.
Beispielsweise dürften z. B. Wörter wie 温度 (おんど) oder 体温 (たいおん) vor der Einführung der chinesischen Zeichen nicht existiert haben, da die Laute (On-Yomi) ja bis zu diesem Zeitpunkt nicht notwendig und wahrscheinlich auch nicht bekannt waren. Oder: Für das Kompositum 山道 finde ich sowohl in Wadoku als auch in meinen anderen Wörterbüchern beide Lesungen, also やまみち und さんどう (
Anm.: Das ist auch ein Problem an der Verwendung von Wadoku: Es gibt keine Beschreibung, die einem bei der Entscheidung hilft, welche der beiden Lesungen die üblichere ist). Wurde also zu einem Bergpfad vor der Einführung der chinesischen Zeichen und des Schriftsystems やまみち gesagt?
Kann jemand etwas dazu sagen? Wie hat man früher also z. B. Temperatur bzw. Körpertemperatur (austauschbar mit jedem Wort, in welchem heutzutage On-Yomi vorkommen) bezeichnet bzw. gab es dafür überhaupt Wörter? Ist darüber überhaupt etwas bekannt (schwierig, weil es ja aus der Zeit keine Aufzeichnungen gibt...)?
Nachtrag:
Desweiteren vermute ich, dass mit der Einführung der chinesischen Zeichen und deren Verwendung als Schriftsystem für Japanisch gleichermaßen eine Menge chinesischer Wörter und Lesungen (eben On-Yomi) ins Japanische eingeflossen sind.
In dem
Wikipedia Artikel über Kanji kann man Folgendes lesen:
Zitat:Die Schriftzeichen wurden zuerst ausschließlich chinesisch gelesen, mit einer Anpassung an die japanische Phonetik, der Ursprung der heutigen On-Lesung. Nun ging man parallel dazu über, existierende japanische Worte mit chinesischen Schriftzeichen zu schreiben, weswegen viele Schriftzeichen eine zweite Lesung, die Kun-Lesung, bekamen. Um die Konjugationsendungen an japanischen Verben zu schreiben, die das Chinesische nicht kennt, wurden einzelne Schriftzeichen ...
Im Assimil-Lehrbuch wird erläutert, dass die Kanji zunächst nach deren Laut, ohne auf die eigentliche Bedeutung der chinesischen Ideogramme zu achten, ausgesucht wurden, um japanische Wörter schreiben zu können. So sind wohl einige Wörter mit On-Yomi entstanden, die trotzdem japanische Wörter waren (mal sehen, vielleicht finde ich noch ein Beispiel). Im nächsten Schritt wurden lt. Assimil die Bedeutungen der chinesischen Zeichen genauer untersucht und die entsprechende japanische Lesung hinzugefügt (also die Bedeutung übersetzt) - so wären die Kun-Yomi entstanden (einfachstes Beispiel wäre z. B. 人).
Aber gerade 人 ist ein gutes Beispiel: Die Japaner werden damals die On-Lesungen じん、にん nicht gekannt haben, weshalb also werden heutzutage Menschen mit der chinesischen Lesung dieses Zeichens gezählt? War das vorher auch so? Ist es Zufall, dass das zusammenpasst oder hatte es schon vorher einen (sprachlichen) Austausch zwischen China und Japan gegeben?