Da sich bisher noch niemand gemeldet hat, mache ich mich man ans Korrigieren.
Die stilistischen Sachen basieren auf meinem Sprachgefühl, also übernehme ich keine Garantie für Korrektheit
Grammatikalische Korrekturen
Stilistische Korrekturen
Orthographische Korrekturen
Inhaltliche Fragen
(12.04.16 17:40)Yakuwari schrieb: 日本(人)のりゅう留学生
Man könnte hier auch 日本人の留学生 sagen, was mir sogar ein bisschen besser gefällt.
Zitat:美咲 は日本人だってで/のりゅう留学生だ。
だって sieht zwar so aus wie die te-Form von だ, ist es aber nicht
Das ist nämlich で. の funktioniert hier auch:
美咲は日本人
で、留学生です → Misaki ist Japanerin
und Austauschstudentin
美咲は日本人
の留学生です → Misaki ist eine japani
sche Austauschstudentin
Zitat:ミヒャエルはバイエルンの人だってで数学を勉強している。
Hier wieder das Problem mit だって. Diesmal funkioniert nur で.
Zitat:二人は勉強のためにベルリンに来たから仲がいい。
Hier ist mir der Zusammenhang nicht ganz klar. Warum verstehen sie sich gut, nur weil sie beide nach Berlin gekommen sind?
Zitat:それに、日本語ができる。一緒に大学に一しょに行きながら喋る。
Mit 一緒に am Satzanfang hört es sich natürlicher / schöner an.
Zitat:ミヒャエル: 美咲さん、君の傘はどこにある?
美咲: 知らない。なくしたから。
Ich kenne jetzt die genaue Situation nicht, aber angenommen, die beiden treffen sich im Zug, draußen ist es total am Regnen und Michael sieht, dass Misaki ihren Schirm nicht dabei hat, finde ich die kurze Variante schöner.
傘は? hat eher was von "Was ist denn mit deinem Schirm?", während 君の傘はどこにある? eher in Richtung "Wo befindet sich dein Schirm" geht (überspitzt gesagt).
Auf die Frage 傘は? braucht sie dann auch kein 知らない und から mehr zu antworten. Einfach nur なくした zu sagen, ist andererseits aber auch ziemlich kurz angebunden... なくしちゃった oder なくしたんだ wären Alternativen.
Zitat:ミヒャエル: そう?そっか、ざんねん残念だよね。
ところで、しつもんがある。
そう ?= Ach ja?
そっか = Ach so
Ich finde, dass そっか hier besser passt.
Außerdem ist hier auf jeden Fall ね よ vorzuziehen:
残念だ
よ = das ist
doch ärgerlich
残念だ
ね = das ist
ja / aber ärgerlich
Zitat: 美咲: 何をが知ってほしいりたいの?
〜てほしい besitzt die Nuance, dass man möchte, dass der Angesprochene etwas für einen macht.
〜を知ってほしい bedeutet dann also "Ich möchte, dass du ~ weißt".
Da ja aber Misaki nur wissen will, was Michael wissen will, reicht ein einfaches 知りたい.
何を知ってほしい? würde in etwa "What do you want me to know?" heißen.
Zitat:ミヒャエル: 美咲はどの漢字で書く?
Es könnten ja auch Kana sein...
Zitat: 美咲: え?美のみと咲くのさきで。
Wie dachtest du denn, dass sie 美のみ ausspricht? びのみ?みのみ? Beides ist irgendwie nicht wirklich hilfreich... Nimm doch lieber
美術の
美.
In 咲く kommt ja gar kein さき drin vor. Von daher entweder 咲くのさ oder einfach 咲く (wobei das wieder mehrdeutig ist).
Zitat:ミヒャエル: おかしいね。
美咲: おかしくないよ。かわいいよねでしょ。
何って思った?
Bei よね schwingt mehr die erwartete Bestätigung durch den Gespeächspartner mit als bei でしょ(う).
かわいい
よね = Das ist doch niedlich, oder?
かわいい
でしょ = Das ist doch niedlich!
Hinter ん wird って zu て.
Etwas präziser könnte man auch どの字で書くって思った? fragen.
Zitat:ミヒャエル: 「花見のみと先生のさきせんで書く」って思った。
Es kommt ja kein さき im Wort
先生 vor...
Zitat: 美咲: バカなの?。
Den Punkt brauchst du hier natürlich nicht mehr
Zitat:ミヒャエルは悲しい目つきで美咲を見る。
美咲: あれ?じょうだんだったよ。
二人はうれしく笑っている。
ミヒャエル: 私たちはあと一分でお降りた方がいい。
"Es
wäre besser, wenn wir in einer Minute aussteigen"? Falls du "Wir müssen in einer Minute aussteigen" meinst, könntest du zum Beispiel "降りなきゃ" sagen.
一分で reicht hier aus. Wer aussteigen muss / soll, ergibt sich aus dem Kontext.
Zitat: 美咲: はいうん。
うん passt besser zu dem lockeren Stil, in dem die beiden miteinander reden.