Antwort schreiben 
Dialog - Fehlerkorrektur
Verfasser Nachricht
Yakuwari


Beiträge: 56
Beitrag #1
Dialog - Fehlerkorrektur
Moinsen,
ich hab mal einen Dialog geschrieben, um mal ein bisschen Anwendung des gelernten zu finden und würde mich wirklich freuen, wenn jemand so freundlich wäre und mal kurz drüber gucken könnte, weil ich mir bei manchen Sachen nicht so ganz sicher bin.
Danke schon mal und hier ist der Dialog:

日本のりゅう学生

美咲 は日本人だってりゅう学生だ。
ミヒャエルはバイエルンの人だって数学を勉強している。
二人は勉強のためにベルリンに来たから仲がいい。
それに、日本語ができる。大学に一しょに行きながら喋る。

ミヒャエル: 美咲さん、君の傘はどこにある?

  美咲: 知らない。なくしたから。

ミヒャエル: そう?ざんねんだよ。
ところで、しつもんがある。

  美咲: 何を知ってほしいの?

ミヒャエル: 美咲はどの漢字で書く?

  美咲: え?美のみと咲くのさきで。

ミヒャエル: おかしいね。

  美咲: おかしくないよ。かわいいよね。
何って思った?

ミヒャエル: 「花見のみと先生のさきで書く」って思った。

  美咲: バカなの?。

ミヒャエルは悲しい目つきで美咲を見る。

  美咲: あれ?じょうだんだったよ。

二人はうれしく笑っている。

ミヒャエル: 私たちはあと一分でおりた方がいい。

  美咲: はい。

ヤーホー
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.04.16 17:42 von Yakuwari.)
12.04.16 17:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #2
RE: Dialog - Fehlerkorrektur
Da sich bisher noch niemand gemeldet hat, mache ich mich man ans Korrigieren.
Die stilistischen Sachen basieren auf meinem Sprachgefühl, also übernehme ich keine Garantie für Korrektheit zwinker

Grammatikalische Korrekturen
Stilistische Korrekturen
Orthographische Korrekturen
Inhaltliche Fragen

(12.04.16 17:40)Yakuwari schrieb:  日本(人)りゅう学生
Man könnte hier auch 日本人の留学生 sagen, was mir sogar ein bisschen besser gefällt.

Zitat:美咲 は日本人だってで/のりゅう学生だ。
だって sieht zwar so aus wie die te-Form von だ, ist es aber nicht hoho Das ist nämlich で. の funktioniert hier auch:
美咲は日本人、留学生です → Misaki ist Japanerin und Austauschstudentin
美咲は日本人留学生です → Misaki ist eine japanische Austauschstudentin

Zitat:ミヒャエルはバイエルンの人だって数学を勉強している。
Hier wieder das Problem mit だって. Diesmal funkioniert nur で.

Zitat:二人は勉強のためにベルリンに来たから仲がいい。
Hier ist mir der Zusammenhang nicht ganz klar. Warum verstehen sie sich gut, nur weil sie beide nach Berlin gekommen sind?

Zitat:それに、日本語ができる。大学に一しょに行きながら喋る。
Mit 一緒に am Satzanfang hört es sich natürlicher / schöner an.

Zitat:ミヒャエル: 美咲さん、君の傘はどこにある

  美咲: 知らない。なくしたから
Ich kenne jetzt die genaue Situation nicht, aber angenommen, die beiden treffen sich im Zug, draußen ist es total am Regnen und Michael sieht, dass Misaki ihren Schirm nicht dabei hat, finde ich die kurze Variante schöner.
傘は? hat eher was von "Was ist denn mit deinem Schirm?", während 君の傘はどこにある? eher in Richtung "Wo befindet sich dein Schirm" geht (überspitzt gesagt).
Auf die Frage 傘は? braucht sie dann auch kein 知らない und から mehr zu antworten. Einfach nur なくした zu sagen, ist andererseits aber auch ziemlich kurz angebunden... なくしちゃった oder なくしたんだ wären Alternativen.

Zitat:ミヒャエル: そう?そっか、ざんねん残念
ところで、しつもんがある。
そう ?= Ach ja?
そっか = Ach so
Ich finde, dass そっか hier besser passt.

Außerdem ist hier auf jeden Fall ね よ vorzuziehen:
残念だ = das ist doch ärgerlich
残念だ = das ist ja / aber ärgerlich

Zitat:  美咲: 何ってほしいりたいの?
〜てほしい besitzt die Nuance, dass man möchte, dass der Angesprochene etwas für einen macht.
〜を知ってほしい bedeutet dann also "Ich möchte, dass du ~ weißt".
Da ja aber Misaki nur wissen will, was Michael wissen will, reicht ein einfaches 知りたい.
何を知ってほしい? würde in etwa "What do you want me to know?" heißen.

Zitat:ミヒャエル: 美咲はどの字で書く?
Es könnten ja auch Kana sein...

Zitat:  美咲: え?美のみと咲くのさで。
Wie dachtest du denn, dass sie 美のみ ausspricht? びのみ?みのみ? Beides ist irgendwie nicht wirklich hilfreich... Nimm doch lieber 美術びじゅつ.
In 咲く kommt ja gar kein さき drin vor. Von daher entweder 咲くのさ oder einfach 咲く (wobei das wieder mehrdeutig ist).

Zitat:ミヒャエル: おかしいね。
  美咲: おかしくないよ。かわいいよねでしょ
て思った?
Bei よね schwingt mehr die erwartete Bestätigung durch den Gespeächspartner mit als bei でしょ(う).
かわいいよね = Das ist doch niedlich, oder?
かわいいでしょ = Das ist doch niedlich!

Hinter ん wird って zu て.
Etwas präziser könnte man auch どの字で書くって思った? fragen.

Zitat:ミヒャエル: 「花見のみと先生のさきせんで書く」って思った。
Es kommt ja kein さき im Wort 先生せんせい vor...

Zitat:  美咲: バカなの?
Den Punkt brauchst du hier natürlich nicht mehr zwinker

Zitat:ミヒャエルは悲しい目つきで美咲を見る。

  美咲: あれ?じょうだんだったよ。

二人はうれしく笑っている。

ミヒャエル: 私たちはあと一分でりた方がいい
"Es wäre besser, wenn wir in einer Minute aussteigen"? Falls du "Wir müssen in einer Minute aussteigen" meinst, könntest du zum Beispiel "降りなきゃ" sagen.
一分で reicht hier aus. Wer aussteigen muss / soll, ergibt sich aus dem Kontext.

Zitat:  美咲: はいうん
うん passt besser zu dem lockeren Stil, in dem die beiden miteinander reden.
14.04.16 12:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yakuwari


Beiträge: 56
Beitrag #3
RE: Dialog - Fehlerkorrektur
Danke dir erstmal, sehr nett und detailliert hoho
Als erstes mal habe ich keine Ahnung, warum ich die ganze Zeit だって anstatt で geschrieben hab.
Eigentlich hätte mir das beim Lesen bewusst werden sollen, aber irgendwie hat mein Hirn da ausgesetzt.
Und, wenn irgendwo mal keine Kanji sind, wo welche sein sollten ist das nur, weil ich ungerne mir unbekannte Kanji in Texten benutze.

二人は勉強のためにベルリンに来たから仲がいい。
Hier haste recht, dass das inhaltlich nicht so perfekt ist, aber hinzu kommt noch (nicht grammatikalisch aber inhaltlich): それに、日本語ができる。

ミヒャエル: 美咲さん、君の傘はどこにある?
Zudem kann ich nur sagen, dass ich einfach alles ein wenig ausformulieren wollte.
傘は? ist natürlich besser.

かわいいよね
Wenn ich einfach nur かわいいね schreibe mit langgezogenem e, würde das auch gehen?
かわいいねぇ, oder wie würde man das schreiben, wenn man das überhaupt schreibt.

Danke noch mal für die Korrektur, war sehr hilfreich
Ich konnte auch alles nachvollziehen soweit. grins

ヤーホー
14.04.16 16:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #4
RE: Dialog - Fehlerkorrektur
(14.04.16 16:50)Yakuwari schrieb:  Danke dir erstmal, sehr nett und detailliert hoho
Gern geschehen hoho

Zitat:Und, wenn irgendwo mal keine Kanji sind, wo welche sein sollten ist das nur, weil ich ungerne mir unbekannte Kanji in Texten benutze.
Das ging mir damals auch so. Aber irgendwann habe ich angefangen, Kanji, die ich selbst weder lesen noch schreiben kann in eigenen Texten zu benutzen. Da gewöhnt man sich irgendwann dran.

Zitat:二人は勉強のためにベルリンに来たから仲がいい。
Hier haste recht, dass das inhaltlich nicht so perfekt ist, aber hinzu kommt noch (nicht grammatikalisch aber inhaltlich): それに、日本語ができる。
Stimmt. Das hatte ich gar nicht so sehr auf die Begründung, dass sie sich gut verstehen bezogen, aber jetzt wo du's sagst...

Zitat:Zudem kann ich nur sagen, dass ich einfach alles ein wenig ausformulieren wollte.
... was gerade beim Japanischen nicht immer unbedingt besser ist. Bei erklärenden / erzählenden Sätzen ist das natürlich gut, aber, wenn du deine Dialoge realistischer gestalten willst, trau' dich ruhig an die Umgangssprache ran grins

Zitat:かわいいよね
Wenn ich einfach nur かわいいね schreibe mit langgezogenem e, würde das auch gehen?
Egal ob mit langem oder kurzem え: ね wird verwendet, wenn man die Bestätigung durch den Gesprächspartner erwartet, was hier ja aufgrund der Vorgeschichte und dem vorangestellten おかしくないよ recht unwahrscheinlich ist.

Zitat:かわいいねぇ, oder wie würde man das schreiben, wenn man das überhaupt schreibt.
Orthographisch hast du hier viele Möglichkeiten:
  • かわいいねえ
  • かわいいねぇ
  • かわいいねー
  • かわいいねェ
  • ...
Das "kleine" え ist eigentlich nur Spielerei. Ich hab gerade mal in ein paar Romane reingeschaut und in allen wird ねえ verwendet; das scheint also de-facto-Standard zu sein.
14.04.16 17:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yakuwari


Beiträge: 56
Beitrag #5
RE: Dialog - Fehlerkorrektur
Nur noch mal wegen ね: Ich hab öfters schon gehört u.a. in meinem Buch gelesen, dass ね für Begeisterung, Faszination und Ergriffenheit benutzt wird, besonders mit Adjektiven und dabei meist gedehnt klingt.
Als Beispiel stand da: これは安いですね。

Aber ich schätze auch mal, dass man das nicht macht, wenn man über sich selbst spricht zunge

ヤーホー
14.04.16 17:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.445
Beitrag #6
RE: Dialog - Fehlerkorrektur
(14.04.16 17:53)Yakuwari schrieb:  Nur noch mal wegen ね: Ich hab öfters schon gehört u.a. in meinem Buch gelesen, dass ね für Begeisterung, Faszination und Ergriffenheit benutzt wird, besonders mit Adjektiven und dabei meist gedehnt klingt.
Genau, diese Bedeutung gibt es auch, aber auch die ist in diesem Zusammenhang meines Erachtens nach komisch an dieser Stelle. Besonders wegen dem Kontrast zu おかしくないよ. Ich kann aber gerade schlecht in Worte fassen, warum ね hier nicht so gut passt. Vielleicht fällt jemand anderem noch eine bessere Erklärung ein...

Als Wiedergutmachung noch ein paar Beispiele zum Begeisterungs-ね:
Auf dem japanischen Facebook-Like-Button steht zum Beispiel "いいね!".
Auf Misakis Erklärung zur Schreibweise ihres Namens hätte Michael auch mit かわいいね antworten können, was erstens die Situation entschärft hätte und zweitens dann die Begeisterungsnuance wäre.
14.04.16 18:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dialog - Fehlerkorrektur
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Dialog Oosakaben NihilBaxter 5 1.807 17.04.12 15:01
Letzter Beitrag: NihilBaxter
Komischer Dialog Quintus Fabius 3 1.764 12.02.08 10:00
Letzter Beitrag: yakka