(05.05.15 02:44)Reizouko schrieb: Ich bin zwar auch gegen Tattoos auf Japanisch, aber letztendlich darf ja jeder machen, was er will.
OP: Ignorier die erste Antwort, wer auch immer das geschrieben hat, er wollte dich verarschen.
Bevor du dich taettowieren laesst solltest du dir aber ueberlegen, was du denken wuerdest, wenn du einen Japaner siehst, der sich auf Deutsch "manche die sterben verdienen das Leben" taettowiert hat.
Ansonsten wie frostschutz schon sagte: Da gibt es eine offizielle Uebersetzung, sollte sich auch auf youtube finden lassen, wenn man weiss welche Szene das ist.
Danke erstmal ,dass du mich drauf hingewiesen hast, dass die erste Antwort eine Verarsche war ! Ich hatte zwar wie von den Admins angedacht natürlich Wadoku zu rate gezogen , aber viel schlauer bin ich dadurch nicht geworden ... bis auf die Tatsache , dass der Post von
der ersten Person die antwortete herzlich wenig damit zutun hat.
Jedenfalls um dir auf deine Frage zu antworten, wie ich reagieren würde wenn ein Japaner auf Deutsch auf seinem Arm "...manche die sterben verdienen das Leben" stehen hätte, mein Gedankengang wäre wohl er hätte jemanden verloren.
Dazu muss man aber sagen, dass die Kirschblüte als Tattoo erweitert werden soll.
Wenn also dieser imaginäre Japaner von dem wir nun reden dazu noch ein typisches deutsches Symbol dazu tattoowiert hätte (z.B. eine Zeche, eben etwas wofür Deutschland bekannt ist
), dann würde ich mir denken,dass eben ein Kontext vorhanden ist und dass es zusammen passt.
Ich denke mal es hat viel mit den Interessen zutun und deshalb finde ich für meinen Teil das nicht schlimm. Ganz im Gegenteil.
Aber ich fühle mich nun auch nicht angegriffen durch deinen Post Reizouko, ganz im Gegenteil ich finde es gut sogar zum Nachdenken angeregt zu werden!
Aber dennoch, ich persönlich finde es eben passender wenn es sich auf die Kirschblüte ganz offensichtlich bezieht, indem es eben in japanisch ist.
Denn die Bedeutung der Kirschblüte beschriebt nun mal "den Lauf des Lebens", die Symbolik stammt aus Japan.
Leider sind solche Symbole in Deutschland leider kaum vorhanden. Deshalb eben aus einer anderen Kultur, die ich persönlich sehr interessant finde. (Aber leider die Sprache nicht beherrsche
)
Damit es also richtig ist und ich niemanden in eine verlegene Situation bringe wenn er das liest, bzw. auch um mich nicht in eine persönliche Situation zu bringen habe ich mir gedacht ich wende mich an eine bewanderte Communitiy die mir helfen kann
.
Um kurz auf den Vorschlag einzugehen danach auf Youtube zu suchen...
Ich habe mal auf doof weiter gegoogled , jedoch bin ich mir nicht sicher ob die Der Herr der Ringe Filme überhaupt in Japan erschienen sind, ich habe zwar die Titel auf Japanisch gefunden aber kein Inhalt dazu sozusagen.
Ein weiterer Punkt, der es mir erschwert ist, dass ich nicht weiß, ob dieser Inhalt auch in den Büchern enthalten ist. Da ja oftmals Szenen in Filmen hinzugedichtet werden, die aber nicht in der Buchvorlage vorkommen.
Aber um die Stelle mal zu erläutern: Es handelt sich dabei um die Szene wo Gandalf zusammen mit Frodo und den anderen Gefährten in Moria ist.
Gandalf versucht sich zu erinnern, welcher der richtige Weg ist, als Frodo bemerkt, dass sie verfolgt werden.
Daraufhin sagt Gandalf ihm, dass es das Geschöpf Gollum ist, worauf Frodo wieder fragt, warum sie Gollum nicht einfach töten.
Gandalf erwidert:" Viele die Leben verdienen den Tod und manche die sterben verdienen das Leben".
Aber es muss eigentlich nicht mal die original Übersetzung sein, sondern es geht um den Sinn der Aussage, dass manche ihr Leben verlieren, obwohl, sie es nicht verdient haben.
Wenn mir dabei jemand helfen könnte, also den Sinn der Aussage für mich zu übersetzen, dann wäre ich euch echt super dankbar!
Liebe Grüße Robin