anata no okusan deine Frau
あなたの奥さん
anata no otôsan dein Vater
あなたのお父さん
anata no okâsan deine Mutter
あなたのお母さん
anata no ojisan dein Onkel
あなたの叔父さん [jüngerer Bruder eines Elternteils]
あなたの伯父さん [älterer Bruder eines Elternteils]
anata no obasan deine Tante
あなたの叔母さん [analog den Onkels]
あなたの伯母さん
anata no ojiisan dein Großvater
あなたのお祖父さん
anata no obâsan deine Großmutter
あなたの祖母さん
anata no onîsan dein älterer Bruder
あなたのお兄さん
anata no onêsan deine ältere Schwester
あなたのお姉さん
anata no otôtosan dein jüngerer Bruder
あなたの弟さん
anata no imôtosan deine jüngere Schwester
あなたの妹さん
anata no okosan deine Kinder
あなたのお子さん
So müsste es korrekt sein. (Edit
Das "anata no" kann übrigens fast in jedem Kontext wegbleiben. In dieser Aufzählung klingt es geradezu penetrant.
Missverständnisse sind noch möglich bei:
小母さん obasan [(manchmal etwas abwertendes) Wort für Damen mittleren Alters]
小父さん ojisan [Wort für Männer mittleren Alters (abwertender Beigeschmack nicht so häufig wie bei "obasan")]
お婆さん obaasan [allgemein verwendetes Wort für alte Frauen]
お爺さん ojiisan [allgemein verwendetes Wort für alte Männer]
(Tanten und Damen mittleren Alters gegenüber das a in ob
asan so kurz wie irgend möglich aussprechen, sonst können die handgreiflich werden! Eines meiner Lieblingsfettnäpfchen.)