Antwort schreiben 
Das breit angelegte Baukastensystem
Verfasser Nachricht
自動車学校
Gast

 
Beitrag #1
Das breit angelegte Baukastensystem
Wer kann erklären, welchem englischen Verb das "anlegen" aus "angelegte" in folgendem Satz entspricht?
"lay out", "mount", oder "design"?

Das breit angelegte Baukastensystem und die abgestimmten Automatisierungskomponenten ermöglichen es,
individualisierte Standardprodukte und kundenspezifische Lösungen zu einer Vielzahl an unterschiedlichen
Konfigurationen und Varianten zu kombinieren.


Für jede Hilfe wäre ich dankbar.
27.04.19 01:13
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #2
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
falsches Forum?
27.04.19 08:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.783
Beitrag #3
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
Statt breit angelegt könnte man hier evtl. auch breit gefächert sagen.

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
27.04.19 10:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #4
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
Warum falsches Forum?

Den Begriff "angelegt" findet man bei diversen Beispielen.
zB. eine grosse angelegte Militaeroperation.
zB. ein neu angelegtes Blumenbeet.
zB. eine neue angelegte Grabstaette.
zB. der neu angelegte Park
zB. breit angelegte Anwerbung.
zB. Grossangelegte Einsatztruppe.
zB. Grossangelegtes Manoever.
zB. eine Grossangelegte Suche (zb nach einem vermissten Kind oder Boot).

1 ANGELEGT soshitsu ga aru // med + 素質
2 ANGELEGT WERDEN kakewata sareru // 架
3 ANGELEGT WERDEN (BAHNLINIE hirakeru // bahn 開
4 ANGELEGT WERDEN (GARTEN ETC dekiru // agrikult 出来
5 ANGELEGT WERDEN (LEITUNG TELEFON ETC kakaru // telecom 懸
6 ANGELEGTE FEUERBRUNST hooka ni yoru kaji // 放火火事
7 ANGELEGTE SPANNUNG inkadenatsu // elektr 印加電圧
8 ANGELEGTE SPANNUNG sayooooryoku // elektr 作用応力
9 ANGELEGTE SUMME shusshigaku // business 出資額
10 ANGELEGTES FEUERBRUNST tsukebi // krimi 付火
11 ANGELEGTES GELD gankin // business 元金
12 ANGELEGTES GELD ganpon // business 元本
13 ANGELEGTES GELD genkin // business 元金
14 ANGELEGTES GELD motokin // business 元金
15 ANGELEGTES KAPITAL motokin // business 元金

Es ist eine konjugatin des Verbs "anlegen", doch dieses Wort kann wiederrum allerlei bedeuten, und wird somit auch im Japanischen mit allerlei Uebersezungen uebersetzt.

zB. ein Gewehr anlegen. (an die Schulter)
einen Revolvergurt anlegen. (um die Huefte).
eine Ruestung anlegen. (um den Krieger herum).
ein Boot anlegen. (an das Flussufer zb. vertaeuen damit es nicht fortschwimmt).
Geld anlegen, (auf sein Konto).
Kapital anlegen (um Zinsen zu bekommen).
das Visier auf das Ziel anlegen. (dann wird geschossen).
Anlegen der Ohren beim Hund, (er hat was gehoert).
dem Pferd das Pferdegebiss anlegen.
den Verband anlegen (an eine Wunde).
anlegen von Dominosteinen.
anlegen einer Burg (oder Festung, Stadt, Strasse, Bahnstrecke oder sonst einem Gebaeude).
anlegen von Kohle (um ein Feuer zu befeuern)
anlegen von Brennholz.
anlegen von Schmuck.
anlegen der Haende (an einen Gegenstand).

Daraus aber folgen wiederrum Synonyme, welche womoeglich das Forum sprengen koennten.

Ob man es will oder auch nicht, ich denke dass wir es unseren Lesern schulden, ihnen bestmoeglich zu helfen.
Deshalb bleib ich bei dem Programm, welches ich letztens im Internet gefunden habe.
Mate Translate.
Er uebersetzt diesen Satz mit:
Zitat:The broad modular system and the coordinated automation components make it possible to individualized standard products and customized solutions for a variety of different Configurations and variants to combine.
Er kann es auch ins Japanische uebersetzen.
Und nun frag ich den Experten, unseren Yamada, was er zu dieser Uebersetzung sagt.
Ist das richtig uebersetzt oder nicht?
Und wenn ja, koennte ihm dies viel Arbeit abnehmen?

広いモジュラーシステムおよび調整されたオートメーションの部品はそれを可能にします 個別化された標準製品とさまざまな種類のカスタマイズされたソリューション 組み合わせる構成とバリエーション。

Transliteration.

Hiroi mojurāshisutemu oyobi chōsei sa reta ōtomēshon no buhin wa sore o kanō ni shimasu kobetsu-ka sa reta hyōjun seihin to samazamana shurui no kasutamaizu sa reta soryūshon kumiawaseru kōsei to bariēshon.

Da bin ich aber nun gespannt, was yamada sagt?
29.04.19 09:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #5
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
(29.04.19 09:31)Phil. schrieb:  Warum falsches Forum?

Ausgangsfrage nochmal lesen...
welchem englischen Verb...
29.04.19 11:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #6
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
Yamada war immer ein willkommener Gast in unserem Forum und ist es immer noch.
Nur er hat immer technische Fragen gestellt.
Wo liegt das Problem? Eventuell, dass du kein Englisch kannst?
So einfach abspeisen sollten wir unsere letzten Japaner doch nicht.
Zumal das Forum aus nur 1% Japaner besteht. Und von diesen wiederrum nur 1% aktiv mitarbeitet.

Und ein bisschen Englisch sollte einjeder koennen, sollte er oder sie sich je ueberlegen, nach Japan zu reisen.
Da bin ich wieder da, wenn auch nur mit einem Beitrag und schon gibt es wieder Zoff.B


Breit angelegt, ja kann breit gefaechert sein.
Auch mit vielen Zusatzkomponenten versehen sein.
Material zur Verfuegung stellen, wie das zB bei Lego auch funktioniert.
So umfangreich ausgelegt, dass man "Herz was begehrst du mehr" daraus schliessen kann.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.04.19 08:04 von Phil..)
30.04.19 08:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 408
Beitrag #7
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
(30.04.19 08:01)Phil. schrieb:  Yamada war immer ein willkommener Gast in unserem Forum und ist es immer noch.
Nur er hat immer technische Fragen gestellt.
Wo liegt das Problem? Eventuell, dass du kein Englisch kannst?
So einfach abspeisen sollten wir unsere letzten Japaner doch nicht.

ごめんなさい。自動車学校 = yamada ということは知らなかった。
Zufällig hat sich yamada unter seinem alten Benutzernamen vor genau 4 Jahren zuletzt eingeloggt.
Zu der Zeit war ich nicht im Forum aktiv. Dass der Gast 自動車学校 Japaner ist, kann man bei seinem perfekten Deutsch nicht erkennen.

Mein Posting war auch nicht böse gemeint, sondern eher fragend. Die Intention der Frage schien mir zu unklar. Warum eine englische Übersetzung, keine japanische, etc., ging mir durch den Kopf.

Nochmal sorry!
春人
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.04.19 12:11 von Haruto.)
30.04.19 12:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
frostschutz
Technik

Beiträge: 1.783
Beitrag #8
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
(30.04.19 12:08)Haruto schrieb:  Warum eine englische Übersetzung, keine japanische, etc., ging mir durch den Kopf.

Ich hab mich gar nicht getraut das auf Japanisch zu übersetzen... klar kann man da irgendwas aus dem Wörterbuch raussuchen, aber obs dann wirklich richtig ist kratz die Bedeutung ist jedenfalls das was im Satz selbst nochmal steht, ein breit angelegtes Baukastensystem ist eines mit "einer Vielzahl an unterschiedlichen Konfigurationen und Varianten" das ist eben Marketingsprache, da muss alles doppelt und dreifach drinstehen.

Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.04.19 14:56 von frostschutz.)
30.04.19 14:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
自動車学校
Gast

 
Beitrag #9
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
Ich danke euch vielmals für eure Antworten.
Es steht "ドイツご質問箱 文法や単語に関することなら、何でもOKです。".
In manchem Fall findet man keine genaue japanische Entsprechung für einen deutschen Begriff,
aber im Englischen klappt es oft. Deshalb fragte ich nach den englischen Pendants
und wollte eigentlich wissen, was "anlegen" aus "breit das Baukasten anlegen" bedeutet.
Das Verb hat verschiedene Bedeutungen.
Phil. -san scheint einen passenden Vorschlag "mit vielen Zusatzkomponenten versehen sein"
gegeben zu haben.
Du weißt tadellos Bescheid. Ich bin nämlich seit drei Jahren ein Mitglied von 安心会員 von ヤマダ電機,
also ein Gesamtwartungsvertrag für Haushaltselektrogeräte,
bei dem eine fünfjährige Garantie geboten wird. Inzwischen haben bei mir eine Waschmaschine
und ein Wäschetumbler nicht richtig gearbeitet. Sie wurden immer kostenlos repariert.
Vielen Dank.
06.05.19 07:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 799
Beitrag #10
RE: Das breit angelegte Baukastensystem
"ドイツご質問箱 文法や単語に関することなら、何でもOKです。".
Der deutsche Fragekasten, was Grammatik und Vokabeln angehen werden, alles ist OK. (erlaubt).

Zitat:fuer die genaue japanische Entsprechung für einen deutschen Begriff, gibt es deshalb ein Problem.

Ja sicher, denn ein Deutscher Begriff, kann wie ein japanischer Ausdruck auf mancherlei Weise ausgelegt werden.
Da muss man schon viel Deutsch gelesen haben, um den Stoff zu verstehen.

Anlegen zB. ist ein Begriff, der etwas in einer Form, quadratisch, rechteckig, oval, rund oder auch Kegelfoermig etc vorhanden ist und man in diese Form etwas hineintut.
Einen kleinen Garten anlegen. Ist egal welche Form er hat, doch ist er hier klein
Und da muss man sich schon ueberlegen, was man alles an Nuetzlichem hineintut.

Einen Park anlegen. Ist wieder nur eine Form, die hier Park bezeichnet wird.

Nun stell dir mal vor, du wolltest einen Legobaukasten dir zulegen. (anschaffen, anlegen, bereitstellen, herstellen).
Welche Komponenten (Bausteine in diesem Fall), wuerden dir helfen, all deine Wuensche zu erfuellen, die du damit benoetigst?

Und so in der Art ist dein Baukasten auch zusammengestellt. (angelegt).
Das Verb im Deutschen hat wie im Japanischen auch Eigenschaften.
breit anlegen.
Hoch anlegen.
tief sitzen.
gut liegen.
Alle Wuensche werden sicherlich nicht erfuellt, aber sehr viele davon sind vielleicht mit Kombinationen noch machbar.

Vielleicht hilft dir dieser Vorschlag.
Fuer viele Deutsche Begriffe gibt es Synonyme. So gibt es auch Datenbanken im Internet dafuer.
Man muss sie nur finden.

Das wird wahrscheinlich deine naechste Etappe sein, Deutsch zu lernen.
Zu welchem Begriff, verwendet man das richtige Verb?

Im Japanischen ist es aehnlich. Nur dass die Begriffe selber oft keinen Sinn ergeben. Und man auch bei den Kanji oft nicht weiss, was gemeint ist.
Mit den ersten 4.000 Vokabeln, welche der Student lernt, kann er fast alles im Alltagsleben meistern.
Nur wenn es ans Eingemachte geht, benoetigt er Datenbanken in Buchform oder PC-Form.

Hat er solche, kommt die naechste Huerde, wie man Saetze aus diesem Wortschaft bildet.
Denn ein Wikipaedia, kann man nicht mit dem Basic-Wortschatz lesen.

Aber noch eins will ich hier mitteilen.
Es braucht Jahre eine Datenbank herzustellen. Bei mir waren es bislang 40 Jahre. Das Ende des Tunnels ist noch lange nicht in Sicht.
Jedes weitere Woerterbuch ergibt wieder weitere Uebersetzungen und Satzformulierungen.
Und all meine Werke sind immer WA-DOKU gewesen. Ein DOKU-WA ist nicht moeglich fuer unserein, das zu lesen.
Und es gibt wirklich nicht viele Menschen, die sich auf solch ein Werk spezialisiert haben.

Ein Woerterbuch ist im Grunde genommen nur 1 Dimensional.
Die meisten behandeln nur eine Sprachen-Richtung. Wa-Doku, Doku-Wa.
Hat man ein 2 sprachiges Woerterbuch so hat man 2 Dimensionen.
Ein Computer Woerterbuch, dagegen hat 3 Dimensionen.

Man hat zusaetzlich zu der Buchform, die Moeglichkeit, innerhalb der Datenbank nach Synonymen zu suchen.
Bei wadoku.de ist das zB so.
Meine bescheidene Datenbank ist hier jedoch schon 4 Dimensionen.
Das heisst, dass man unendlich weitersuchen kann, und zwar in alle Richtungen.
Vielleicht hat es auch schon die 5 Dimension erreicht, da man zusaetzlich zum Text auch Kanji suchen kann.
06.05.19 09:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Das breit angelegte Baukastensystem
Antwort schreiben