Warum falsches Forum?
Den Begriff "angelegt" findet man bei diversen Beispielen.
zB. eine grosse angelegte Militaeroperation.
zB. ein neu angelegtes Blumenbeet.
zB. eine neue angelegte Grabstaette.
zB. der neu angelegte Park
zB. breit angelegte Anwerbung.
zB. Grossangelegte Einsatztruppe.
zB. Grossangelegtes Manoever.
zB. eine Grossangelegte Suche (zb nach einem vermissten Kind oder Boot).
1 ANGELEGT soshitsu ga aru // med + 素質
2 ANGELEGT WERDEN kakewata sareru // 架
3 ANGELEGT WERDEN (BAHNLINIE hirakeru // bahn 開
4 ANGELEGT WERDEN (GARTEN ETC dekiru // agrikult 出来
5 ANGELEGT WERDEN (LEITUNG TELEFON ETC kakaru // telecom 懸
6 ANGELEGTE FEUERBRUNST hooka ni yoru kaji // 放火火事
7 ANGELEGTE SPANNUNG inkadenatsu // elektr 印加電圧
8 ANGELEGTE SPANNUNG sayooooryoku // elektr 作用応力
9 ANGELEGTE SUMME shusshigaku // business 出資額
10 ANGELEGTES FEUERBRUNST tsukebi // krimi 付火
11 ANGELEGTES GELD gankin // business 元金
12 ANGELEGTES GELD ganpon // business 元本
13 ANGELEGTES GELD genkin // business 元金
14 ANGELEGTES GELD motokin // business 元金
15 ANGELEGTES KAPITAL motokin // business 元金
Es ist eine konjugatin des Verbs "anlegen", doch dieses Wort kann wiederrum allerlei bedeuten, und wird somit auch im Japanischen mit allerlei Uebersezungen uebersetzt.
zB. ein Gewehr anlegen. (an die Schulter)
einen Revolvergurt anlegen. (um die Huefte).
eine Ruestung anlegen. (um den Krieger herum).
ein Boot anlegen. (an das Flussufer zb. vertaeuen damit es nicht fortschwimmt).
Geld anlegen, (auf sein Konto).
Kapital anlegen (um Zinsen zu bekommen).
das Visier auf das Ziel anlegen. (dann wird geschossen).
Anlegen der Ohren beim Hund, (er hat was gehoert).
dem Pferd das Pferdegebiss anlegen.
den Verband anlegen (an eine Wunde).
anlegen von Dominosteinen.
anlegen einer Burg (oder Festung, Stadt, Strasse, Bahnstrecke oder sonst einem Gebaeude).
anlegen von Kohle (um ein Feuer zu befeuern)
anlegen von Brennholz.
anlegen von Schmuck.
anlegen der Haende (an einen Gegenstand).
Daraus aber folgen wiederrum Synonyme, welche womoeglich das Forum sprengen koennten.
Ob man es will oder auch nicht, ich denke dass wir es unseren Lesern schulden, ihnen bestmoeglich zu helfen.
Deshalb bleib ich bei dem Programm, welches ich letztens im Internet gefunden habe.
Mate Translate.
Er uebersetzt diesen Satz mit:
Zitat:The broad modular system and the coordinated automation components make it possible to individualized standard products and customized solutions for a variety of different Configurations and variants to combine.
Er kann es auch ins Japanische uebersetzen.
Und nun frag ich den Experten, unseren Yamada, was er zu dieser Uebersetzung sagt.
Ist das richtig uebersetzt oder nicht?
Und wenn ja, koennte ihm dies viel Arbeit abnehmen?
広いモジュラーシステムおよび調整されたオートメーションの部品はそれを可能にします 個別化された標準製品とさまざまな種類のカスタマイズされたソリューション 組み合わせる構成とバリエーション。
Transliteration.
Hiroi mojurāshisutemu oyobi chōsei sa reta ōtomēshon no buhin wa sore o kanō ni shimasu kobetsu-ka sa reta hyōjun seihin to samazamana shurui no kasutamaizu sa reta soryūshon kumiawaseru kōsei to bariēshon.
Da bin ich aber nun gespannt, was yamada sagt?