Hallo Leute und vielen Dank für eure Mühe und Zeit
(Yano, tachibana, Kikunosuke und UweD) ich konnte leider nicht früher antworten, da ich ein paar Tage im Urlaub war und mir digital detox gegönnt habe.
Nun kann ich aber endlich auf eure Beiträge eingehen und meine Gedanken bzgl. der individuellen Bedeutung für mich genauer ausführen.
(23.07.20 17:09)Yano schrieb: Entsprechend wäre mein Vorschlag, 平成初期の子 zu nehmen, Kind des frühen Heisei-Zeitalters. Das klingt jedoch auf Japanisch genauso cool oder uncool wie auf Deutsch. Oder wir nehmen das "Kind" ganz raus 平成初期生まれ gebürtig im frühen Heisei.
Danke Yano, sehr hilfreicher Anfang deinerseits (:
Ob der Ausdruck in Japan cool oder uncool klingt ist für mich nicht nicht von großer Bedeutung. Mit dem Begriff "90's Kid" verbinde ich ein Zeitgefühl, meine Jugend, schlichtweg unvergessliche Erinnerungen die mich mein Leben lang begleiten werden und ihren Wert für mich selbst stets behalten werden. Dein Vorschlag 平成初期の子 werde ich auf jeden Fall in meine Überlegung mit einbeziehen!
(24.07.20 04:36)tachibana schrieb: 2. Der Begriff mit seinen Konnotationen ist in Japan nicht geläufig. Dein Tattoo wäre also nur für jemanden verständlich, der Japanisch kann und den Begriff aus anderen Sprachen und kulturellen Kontexten kennt.
Bei "a 90's kid" geht es aber nicht darum, dass man in den 90ern geboren wurde, sondern dass man in dieser Zeit aufgewachsen ist und daher auch vor allem mit den Konsumprodukten und der Populärkultur dieser Zeit vertraut ist. Wenn aber dieses Schlagwort im Japanischen nicht genauso existiert, muss man die Idee erklären. Das geht dann halt mit zwei, drei Schriftzeichen nicht. 昭和後期生まれ (geboren in der späten Showa-Zeit) oder 平成初期育ち (aufgewachsen in der frühen Heisei-Zeit) klingen erstens nicht so fetzig und zweitens müsste man dann immer noch erklären, was damit genau gemeint sein soll.
Wenn du dir ein Super-Famicom-Joypad oder was weiß ich tätowierst, wäre das sicher eindeutiger.
Auch dir vielen Dank für deinen Beitrag tachibana. Grundsätzlich verfolge ich ja mit dem Gedanken des Tattoos nicht, einen erklärenden Dreizeiler auf meiner Haut zu verewigen (; Dennoch würde ich eben gerne vermeiden, komplett zusammenhangslosen Quatsch zu tattoowieren, daher meine Anfrage. Tattoos die für den Träger eine wirklich tiefere Bedeutung haben, sind mMn. meist sowieso eher weniger plakativ und selbsterklärend für Aussenstehende, weshalb es mich keineswegs stört jmd. den Sinn für mich selbst genauer zu erläutern bzw. verständlich zu machen. Die weiteren Elemente die ich in den Entwurf miteinfließen lassen werde, helfen dem Verständnis ebenso zusätzlich. Es wird also klar ersichtlich sein, worauf ich mit dem Ausdruck hinaus möchte und damit für mich selbst verbinde (:
(24.07.20 16:00)Kikunosuke schrieb: Ich kenne da noch セーラームーン世代, "Sailormoon-Generation" für Mädchen welche die Erstausstrahlung des Animus 1992 - 1997 im TV gesehen haben.
Danke Kikunosuke, allerdings ist meine Verbindung zu Sailormoon eher gering. Weshalb dies nicht in Frage käme. Trotzdem vielen Dank!
(26.07.20 22:13)UweD schrieb: Japaner lachen über japanische Tattoos!
1. Sicher ist es bekannt das Tatoos in Japan gesellschaftlich geächtet sind - Probleme im Krankenahus, keine Röntgenbilder - keine Zutritt zu Pools oder Onsen - Tattoo=Yakuza
2. Wenn aus modegründen auf T-Shirt schon jap. Texte stehen müssen, oder als Tatoo eingegerbt werden dann sollte man schon gründlich recherchieren WAS man da eigentlich schreibt. Ich habe kürzlich einen jungen Mann geshen der hatte auf dem Hals hinten das Kanji für Hals 首 tätoviert. Und das ist noch das harmloseste Beispiel. Fast alles was einem so begegnet ist gräuslich. In Japan ist es cool etwas in English oder in Deutsch zu haben (auf T-Shirt oder Taschen etc. natuerlich nicht als Tattoo)
3. Auswahl eines Textes, keine direkten Übersetzungen sondern besser ans Japanische anpassen.
Ich gebe zu das ist nicht einfach weil es hierzu einer genauen Kenntnis der jap. Sprache und der "Sprachkultur" vorraussetzt.
Bei 90年代の子供 würde mich definitiv stören dass dies eine direkte Übersetzung von "Kind der 90er Jahre" ist.
Ein Bezug zu der Person die das Tatoo trägt fehlt. Es ist unklar was gemeint ist, irgenein Kind der 90er Jahre... oder ich mag Kind(er) der 90er-Jahre
Was bei uns cool erscheint ist in Japan vielleicht nicht cool, folg. Varianten wären in Japan eher cool:
ナインティーズKID
90sキッド
Viele Grüsse aus Ashiya
Danke für deinen Beitrag Ashiya. Ob Japaner über japanische Tattoos lachen ist auch erstmal irrelevant in dem Fall.
Vermutlich müsste ich über einen Japaner mit einem deutschen Tattoo ebenfalls erstmal schmunzeln, solange derjenige nicht die Worte Schnitzel, Weißwurst oder Bier auf dem Unterarm trägt und das Motiv für den Träger eine Bedeutung hat, fände ich das dennoch legitim und nachvollziehbar.
Welchen gesellschaftlichen Stellenwert Tattoos in Japan haben weiß ich natürlich, dies ist in meinem Fall aber auch zu vernachlässigen.
Und um genau den Fall des 首 Tattoos bei mir auszuschließen, habe ich mich an die Community hier in diesem Forum gewendet.
Das kulturelle Unterschiede dem ganzen etwas entgegenwirken ist mir natürlich bewusst, aber ebenso unvermeidbar in meinem Fall und kein Hinderniss.
Auch deine Vorschläge werde ich in meine Entscheidung miteinfließen lassen, vielen Dank und beste Grüße!
Selbstverständlich würde ich mich über weitere Meinungen, Vorschläge und Erkenntnisse zu meinem Anliegen sehr freuen meine Freunde!
Bis dahin, bleibt gesund, einen guten Start in die neue Woche und beste Grüße.