applet
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Brief an Gastfamilie
Hallo,
ich wäre froh wenn sich jemand den Brief kurz gegenlesen könnte.
Danke!
Jonas
こしの 様、
ヨナス です。
お元気ですか。
ご返事が遅くなって申し訳ございません。約束したように、私はこしの様にチューリッヒのワインを差し上げます。税関手続きのためにはできませんでした。
スイスにいらっしゃるときは 必ず 連絡してくださいね。
では、また お会いできる日を 楽しみにしています。
ヨナス
|
|
11.04.07 11:52 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #2
RE: Brief an Gastfamilie
Was mir jetzt so auf die schnelle auffällt -> bitte kein ご vor dem 返事, es ist ja DEINE Antwort! ...Ah und ein 拝啓 am Anfang und ein 敬具 am Ende wäre vielleicht auch ganz gut!
Also 拝啓 こしの様、・・・
Außerdem würde ich statt 連絡してくださいね ご連絡ください schreiben...nur um das Level an den Rest anzupassen!
酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.04.07 15:38 von bene.)
|
|
11.04.07 14:47 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #3
RE: Brief an Gastfamilie
Ausgezeichnet.
Aber noch eine kleine Korrektur möchte ich vorschlagen:
チューリッヒのワインを差し上げます。税関手続きのためにはできませんでした。
↓
チューリッヒのワインを差し上げようとしましたが、税関手続きのためにできませんでした。
Ich glaube, dass es ansonsten problemlos ist.
|
|
11.04.07 23:51 |
|