Shin222
Beiträge: 14
|
Beitrag #1
Brief übersetzen
Hallo,
wegen meiner ungenügenden Japanisch-Kenntnisse,
bitte ich euch, dass ihr mir den folgenden Brief übersetzt:
Ich bedanke mich Herzlich bei euch!
PS: Ich entschulge mich, falls das Bild zu groß ist!
Ich tanz den Po Boogie Woogie, der macht dich froh Boogie Woogie...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.06 15:09 von Shin222.)
|
|
04.11.06 12:14 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: Brief übersetzen
Bevor sich einer hinsetzt und für dich Zeit opfert, wäre es nett, etwas mehr zu schreiben: Was ist das für ein Brief, warum bekommst du ihn etc.
Das Forum ist ja schließlich keine Gemeinschaft von Doofen, die ihr Know-How für Null hergeben. Eine kleine Story wäre schon eine nette Gegenleistung.
P.S: Leider sind nicht nur die Japanischkenntnisse mangelhaft.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.06 14:44 von shinobi.)
|
|
04.11.06 14:44 |
|
Shin222
Beiträge: 14
|
Beitrag #3
RE: Brief übersetzen
Also dieser Brief ist in der neuen Single (コ・モ・レ・ビ [ko.mo.re.bi]) enthalten von die Artistin Hitomi Takahashi. Aber was das für einen Brief ist das weiß ich nicht, da ich den Inhalt ja nicht verstehe und deshalb auch frage...
Edit: Ich möchte den Brief nur aus Neugier verstehen.
Ich tanz den Po Boogie Woogie, der macht dich froh Boogie Woogie...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.06 15:48 von Shin222.)
|
|
04.11.06 15:43 |
|
the_luggage
Beiträge: 106
|
Beitrag #4
RE: Brief übersetzen
Auch nur mal so aus Neugier:
Was sind das für zwei Kanji in der dritten Zeile? Und gibt's irgendein Online-Kanjilexikon, wo ich die finde? (Im WWWJDIC gab's nämlich nur 丈)
@Shin 222 ie Grundaussage von dem Brief scheint mir übrigens etwas in Richtung "Dein Lächeln ist wie der Sonnenschein, ich bin nie allein, ich hab ja dich" zu sein
|
|
06.11.06 14:46 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #5
RE: Brief übersetzen
the_luggage: 存在 "sonzai" - die Existenz
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
|
|
06.11.06 15:06 |
|
the_luggage
Beiträge: 106
|
Beitrag #6
RE: Brief übersetzen
Ah, ich seh schon, ich sollte mich nicht zu sehr aufs Schriftbild verlassen...
Ich dachte, das Radikal links wäre 丈, das hat mich ein bisschen irritiert... (ist das erste Mal, das ich einen wirklich handgeschriebenen japanischen Text sehe )
|
|
06.11.06 15:09 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #7
RE: Brief übersetzen
Klingt sehr poetisch, was ich nicht gerade bin, aber ich versuche dennoch mal ^_^
Obwohl nicht stark, doch auch nicht schwach,
Wie die Lichtstrahlen, die durch die Baumkronen glitzern,
Eine warme Existenz,
Weil ich dich immer zum Lachen bringen werde.
"Morgen auch nicht alleine,
wir werden mit unseren Händen verschränkt sein"
(te tunagou ist, wenn du die Hände mit einem Mädchen so hälst, dass sich die Finger ineinander verschränke, ähh...klar?)
P.s.: Keine Garantie und auch tendenziell frei übersetzt ^_^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.06 10:38 von Benn.)
|
|
07.11.06 10:38 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
RE: Brief übersetzen
(07.11.06 16:28)Benn schrieb:Natürlich sind die Rezipienten (wie ihr sagt) die Fans
Sieht gar nicht aus wie ein Rezept... Aber vielleicht der eine oder andere nach dem Lesen ein Aspirin ...
|
|
07.11.06 20:58 |
|