Konst_K
Beiträge: 2
|
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Excellent!
Hätte nicht mit soviel Resonanz gerechnet..
Die von mir angestellten Vermutungen über die Herkunft des Steins haben sich bestätigt und ich habe mehr Informationen bekommen als ich es erhofft habe.
Vielen herzlichen Dank an alle, die sich für mein Anliegen Zeit genommen haben!
|
|
12.05.13 20:40 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Spannende Sache!
Schade nur, dass alle ignorieren, dass ich bereits ganz am Anfang geschrieben habe, dass es しょうほんざん gelesen wird und das lediglich Schleifstein bedeutet =P
|
|
12.05.13 21:01 |
|
...
Gast
|
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
Schade nur, dass du ignorierst, was in den angegebenen Links steht. Dann wüsstest du, dass die Lesung しょうほんやま ist und überhaupt nicht Schleifstein heisst, das wäre nämlich 砥石 (といし).
|
|
12.05.13 21:12 |
|
Hachiko
Gast
|
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
(12.05.13 20:15)torquato schrieb: Nee, Hachiko.
Das davor ist eindeutig ein 力, kein 方. Den Kreis darum als の zu deuten, klingt irgendwie abenteuerlich und scheint mir auch keinen besseren Sinn zu ergeben..
Stimmt, torquato, habe dummerweise カ mit 方 verwechselt. Danke der Korrektur.
|
|
12.05.13 21:14 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
|
|
12.05.13 21:15 |
|
torquato
Beiträge: 2.823
|
RE: Bräuchte bitte Übersetzungshilfe
(12.05.13 21:01)Horuslv6 schrieb: Spannende Sache!
In der Tat! Finde ich auch.
(12.05.13 20:20)... schrieb: Torquato ist noch am nächsten dran, hat aber das Maruka verpasst. Der zweite Link erklärt den Hintergrund von Maruka カ⃝ ㋕.
http://www5e.biglobe.ne.jp/~ttoishi/sub35.htm
http://japan-tool.com/toishi/tennen/Maru...uichi.html
㋕ ist also doch eine Abkürzung von Seiten des Herstellers, wenn auch mehr im Sinne eines arkanen Qualitätssiegels. Die Möglichkeit Katakana ka hatte ich aus dem Bauch heraus dummerweise verworfen. Hätte ich vielleicht einfach nur mal aussprechen sollen: Kreis = maru + ka -> maruka!
(12.05.13 21:01)Horuslv6 schrieb: Schade nur, dass alle ignorieren, dass ich bereits ganz am Anfang geschrieben habe, dass es しょうほんざん gelesen wird und das lediglich Schleifstein bedeutet =P
Nein, niemand ignoriert Dich. Dein Schleifstein hat mich darauf gebracht, daß 本山 ein Abbaugebiet für solche Steine ist. Es bedeutet also nicht "lediglich Schleifstein". "Solingen" bedeutet ja auch nicht "Messer".
Korrekt gelesen wird es しょうほん やま. Aus dem Bauch heraus hätte ich, wie ich geschrieben habe, auch statt やま (in diesem Fall) fälschlicherweise ざん gelesen.
Edit: Offensichtlich, weil ich einen Tempel Namens 本山寺(ほんざんじ)kenne
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%AC%E...5%B8%82%29
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.05.13 21:26 von torquato.)
|
|
12.05.13 21:22 |
|