japankitty
Beiträge: 6
|
Beitrag #1
Boku ha anata no koto ga suki ni na??
hi kann mir vielleicht jemand helfen und folgenden satz übersetzen?
"Boku ha anata no koto ga suki ni na"
|
|
12.12.06 14:37 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
Beitrag #2
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Ich mag dich. (僕はあなたの事が好きにな)
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
|
|
12.12.06 14:53 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #3
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Steht das ni wirklich da? Mit dem Rest 100% einverstanden, aber was das ni da soll verstehe ich nicht.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
12.12.06 14:57 |
|
kauffer
Beiträge: 12
|
Beitrag #4
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Ich hab mich tierisch in dich verliebt.
keine ahnung. ich kann noch nicht sooo gut japanisch.
sollte lieber mal einer der profis ran
|
|
12.12.06 15:06 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #5
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Das "Ich mag dich" von Just me sollte schon reichen. "Ich liebe dich" ist denke ich auch möglich (behaupte ich als nicht Profi mal)
Bloß mit dem ni kann ich wie gesagt noch nichts anfangen. Sukina einfach oder sukini natta (was irgendwie sehr komisch klingt) würden ja gehen...
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 15:26 von Shinja.)
|
|
12.12.06 15:09 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
Beitrag #6
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Schließe mich an.
Anders wäre es, wenn am Ende ein る vergessen worden wäre.
Edit: Ja, kann theoretisch auch "Ich liebe dich" heissen.
Aber, da der genaue Zusammenhang nicht bekannt ist habe ich "Ich mag dich" genommen.
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 15:13 von JustMe.)
|
|
12.12.06 15:11 |
|
kauffer
Beiträge: 12
|
Beitrag #7
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
für mich liest es sich wie das Bekenntnis eines/einer anonymen VerehrerIn ;p
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 15:24 von kauffer.)
|
|
12.12.06 15:23 |
|
JustMe
Beiträge: 72
|
Beitrag #8
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
(12.12.06 15:23)kauffer schrieb:für mich liest es sich wie das Bekenntnis eines/einer anonymen VerehrerIn ;p
Es ist in der Tat so.dass Liebesgeständnisse oft diese Form annehmen.
Ein Junge zum Mädchen zB.:
友子(ちゃん)が好きです。-> ともこちゃんがすきです。
レザラーモンHGってすごく楽しいんだぜ!!
「フォ~~」「セイ、セイ、セイ~~」
見てみてね。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 15:35 von JustMe.)
|
|
12.12.06 15:33 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #9
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Gerade von meiner Gastmutter erfahren: Mit extrem hoher Wahrscheinlichkeit ein Liebesgeständnis eines Mannes an eine Frau. Möglicherweise auch umgekehrt, aber so rum wahrscheinlicher.
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 15:56 von Shinja.)
|
|
12.12.06 15:37 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
RE: Boku ha anata no koto ga suki ni na??
Den Satz kann man eigentlich gar nicht sagen, ohne dass es wie ein Liebesgeständnis rüberkommt. An der Form ist eigentlich nichts sonderlich ungewöhnliches.
Darüberhinaus hatten wir das Thema hier schon einige Male an verschiedensten Stellen, am genauesten und eigentlich auch vollkommen ausreichend drauf eingegangen sind wir hier:
showthread.php?tid=427
Immer wieder interesant, dass bei einer Sprachsituation wie "dai(suki)" / "ai suru", die eher recht wenig Spekulations-Spielraum läßt, immer wieder so verschiedene Meinungen zu stande kommen.
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.12.06 15:56 von Danieru.)
|
|
12.12.06 15:44 |
|