Antwort schreiben 
Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Verfasser Nachricht
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #21
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Zitat:Bitfresser, in einem Punkt muss ich dir wiedersprechen:

Ich denke nicht, das man in Japan davon ausgehen wird, das er einen solchen Brief selbst geschrieben hätte.

In meinen Augen hat eine Bewerbung auf japanisch eine Bedeutung. Wenn sich jemand bei mir auf Deutsch (Nichtmuttersprachler) bewirbt, will er mich von seiner Sprachkompetenz überzeugen.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.03.06 09:27 von Bitfresser.)
04.03.06 09:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #22
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Zitat:Ich habe Verständnis für jemanden, der aus Interesse oder Hobby einen Satz im Forum übersetzt haben möchte.

Ich habe überhaupt kein Verständnis für Leute, die "for free" eine erstklassige Übersetzung haben wollen, um als Endergebnis selbst Geld zu verdienen.

Man kann ja mal Fragen. Wenn jemand Spaß daran hat, hat man Glück. Aber eine Garantie für Richtigkeit gibt es natürlich nicht.

@Bitfresser: Es ist auch noch etwas anderes, ob du (mit höherer Bildung, nehme ich mal an) dich irgendwo bewirbst, oder ob ein Wressler das tut.
04.03.06 16:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #23
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Zitat:Shinobi hat bestimmt getan was er konnte.

Hat es gemacht kedo...

Husch husch wäre das auch kein Problem gewesen. Mir ist dann aber klar geworden, dass ich für eine wirklich saubere Übersetzung zuwenig Zeit, zuwenig Geduld und vor allem zuwenig Kenntnisse besitze.
04.03.06 20:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #24
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Ich habe mal eine Übersetzung des betreffenden Textes versucht. Es mag aber ein paar kleine Fehler geben.

Soundso 御中

拝啓

私はアーメド・シェーアと申します。
私は父モハメド・アリ・シェーアのもとでトレーニングを積み重ねて参りました。現在ドイツに住んでいます。

私は、貴社リーグの発展のためにレスラーとして仕事をすることが出来ましたら、大変名誉なことだと思っています。
私のプロモーションヴィデオのDVDを是非見ていただきたく、お便りしている次第です。ご返事がいただけましたら、そのDVDをお送りいたします。

どうぞ貴社リーグで私を審査していただきますよう、お願い申し上げます。

お時間を取りまして恐縮です。

私の経歴の詳細などがこちらのホームページにございます。(URL: Soundso)

敬具



身長: 174cm  –体重: 92kg  –連絡先: 0049-151-11-54-2448  - E-mail: ahmedchaer@gmx.de

主な経歴
  • 1992年 アマチュアレスリングを始める。               
  • 1993年 モハメド・アリ・シェーアのもとで指導を受ける。
  • 1994年 プロレスラーとして初戦。
  • 1996年 GWFの選手権を獲得する。                
  • 1997年 ハノーファーでのIWWで、サブーおよびロブ・ファン・ダムと対戦する。
  • 1997 年 フィット・フィンレーも参加していたVdBで戦う。
  • 1998年 オランダで、自由戦チャンピョンのラルフ・ゼーガーのために戦う。
  • 1998年 プロ7のテレビショー、アラベラで対戦する。        
  • 1999年 GWFチャンピョンシップの決勝トーナメントでツー・コールド・スコーピオと対戦する。
  • 2000年 VdB トーナメント、世界最大トーナメント(60日間)に参戦する。
  • 2000年 NWA ドイツツアーに参加する。
  • 2000年 NWA ドイツリーダーマッチ(1000ドルリーダー戦)で勝利。
  • 2000年 上記1000ドルリーダー戦が2000年のベスト試合に選ばれる。
  • 2001年 ACW の国際チャンピョンのタイトルを獲得する。
  • 2001年 3ヶ月間でスペインを回る「スペインスラム2001」に参戦。
  • 2001年 FWA オールイングランドチャンピョンのタイトルを獲得する。
  • 2002年 自由戦中量級トーナメントで第一位。
  • 2002年 ACWタッグチーム選手権のタイトルを獲得する(パートナーはフライング・ドラゴン)。
  • 2002年 アイルランドでの重量級世界選手権トーナメントに参戦する。
  • 2003年 フランスでのIWSF で戦う。
  • 2003年 6月16日から9月30日まで「肩の手術のために休戦」
  • 2003年 「GSW国際衝撃戦(Impact)」で、ドイツ代表としてアメリカンドラゴン(米国)と対戦。
  • 2003年 EWA の中量級トーナメントで決勝に進出する。
  • 2004年 IWSF のアフリカツアー 2004(レユニオン)に参加する。
  • 2004年 ROH 世界重量級チャンピョンのタイトルを賭けてサモア・ジョーと対戦する。
  • 2004年 ナイジェリアを巡回する2週間のツアーに参加。
  • 2004年 EPW 世界タッグチーム選手権を獲得する(マイケル・コバックと組む)。
  • 2005年 オールスターレスリングのために、四週間の英国ツアーに参加する。
  • 2005年 WxWのために、四週間の米国ツアーに参加。
  • 2005年 ICW の重量級タイトル戦をイタリアで戦う。
  • 2005年 チーム戦ドイツ対日本で、三沢光晴+タイガー・エンペラー組と対戦して勝利する。


参戦した国:
  • 米国(アメリカ)
  • ナイジェリア(アフリカ)
  • フランス(ヨーロッパ)
  • レユニオン(アフリカ)
  • ドイツ(ヨーロッパ)
  • オランダ(ヨーロッパ)
  • スイス(ヨーロッパ)
  • 英国(ヨーロッパ)                               
  • ベルギー(ヨーロッパ)                            
  • アイルランド(ヨーロッパ)                          
  • スペイン(ヨーロッパ)                             
  • ルクセンブルク(ヨーロッパ)
  • オーストリア(ヨーロッパ)
  • イタリア(ヨーロッパ)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.03.06 01:21 von undvogel.)
05.03.06 02:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #25
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
@ undvogel

Wie schön: Du hast dich wunderbar profiliert und Achmed bekommt seinen Text kostenlos in den Allerwertesten gepustet. Das wird jeden animieren, keine Übersetzer mehr zu bemühen!

Das ist nicht der Sinn des Forums! Diese Bedenken hatten in diesem Thread zig Leute.
Die Überlegung des "undvogels" würde mich interessieren! kratz

Laurie
05.03.06 07:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #26
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
@Laurie
Was ist so schlimm, wenn sich einer hinsetzt und das hier macht. Ich möchte mich wirklich von solchen Aussagen wie Deiner abgrenzen. Es hat nichts damit zu tun, dass ich dem Fragesteller animieren wollte Geld auszugeben. Mir ging es lediglich darum, dass ich keinen Sinn in der Sache sah, dass ganze zu machen. Die Gründe hab ich ja versucht zu erläutern. Zumal ich für solch eine Übersetzung schon etwas länger gebraucht hätte.

Nun, wenn es einer macht, ist es umso schöner für unseren Fragesteller. Ich hoffe, er hat zumindest die Courage un informiert uns über die Ergebnisse.

If you have further questions ...
05.03.06 09:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #27
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Zitat:Nun, wenn es einer macht, ist es umso schöner für unseren Fragesteller.

Genau.
Wenn jemand Spaß am Übersetzen hat; wo ist das Problem, Laurie?

接吻万歳
05.03.06 11:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Rikki-Tikki-Tavi


Beiträge: 167
Beitrag #28
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
@Ahmed:

Ich würde undvogels text in dieser Version nicht abschicken. Die höflichkeitssprache ist anscheinend teilweise unterbrochen.

Für einen extrem höflichen solltest du dir wirklich einen Professionellen Übersetzer suchen oder suchen lassen.

@undvogel:

Ich kann mich ja irren, aber sollte z.B.
現在ドイツに住んでいます。
nicht eher
現在ドイツに住んでおります。
heißen?
05.03.06 15:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #29
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
@Laurie

Das habe ich deshalb gemacht, weil ich nicht sehe, dass der Fragesteller durch die Übersetzung seinen ungeheuer großen Gewinn erziehen will. Natürlich hatte und habe ich auch aber die Bedenken, wie man sie schon hier viel diskutiert hat. Danke.

@Rikki-Tikki-Tavi

Du kannst recht haben. Aber ich denke, おります ist etwas zu altmodisch.
05.03.06 16:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (AU)
Gast

 
Beitrag #30
RE: Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Ich finde es sehr nett, dass undvogel sich so viel Mühe gegeben hat, deswegen möchte ich an dem Text auch gar nicht gross rummäkeln. Aber orimasu ist z. B. überhaupt nicht altmodisch, sondern einfach nur höflich. Jeden Satz mit watashi zu beginnen halte ich für unnatürlich/keinen guten Stil und mit onchuu muss man natürlich aufpassen, dass man keine Namen von Personen davorsetzt, sonst wird's peinlich.

Ansonsten verweise aber ebenfalls auf die hier bereits genannten Probleme. Wenn jmd. kein Japanisch kann, dann sollte er sich auf Englisch präsentieren ... alles andere führt auch nur zu Verwirrungen und erschwert die weitere Kommunikation.

Sollte Ahmed wert auf eine astreine Übersetzung legen, dann braucht er in der Tat eben einen Profi, der das für ihn erledigt.
05.03.06 16:46
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte um Übersetzung: Promo-Page zu Profisport; Englisch-Japanisch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wie bezahlt man für eine Übersetzung Deutsch Japanisch yamaneko 4 2.226 31.12.22 21:43
Letzter Beitrag: yamaneko
Übersetzung: Herr Senf -> japanisch herrsenf 3 1.410 05.12.22 19:39
Letzter Beitrag: herrsenf
Übersetzung Liebesbrief kurz auf Japanisch Ampata 26 9.738 10.04.22 15:20
Letzter Beitrag: tachibana
Bitte um Übersetzung eines Sprichwortes EKaras 7 3.332 15.12.21 18:38
Letzter Beitrag: EKaras
Übersetzung deutsch japanisch Mola2108 8 4.065 21.06.21 17:36
Letzter Beitrag: AwesomeSepp