quacki
Gast
|
Beitrag #1
Bild übersetzen?
Hi,
kann mir jemand das Bild
übersetzen?
Danke!
|
|
04.08.12 11:07 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Bild übersetzen?
(04.08.12 11:07)quacki schrieb: übersetzen?
Danke!
Die Überschrift: Rasse
Darunter: Feychenfarben
Fey Chen ist wohl ein chinesischer Nachname.
Ansonsten: keine Ahnung.
|
|
04.08.12 15:34 |
|
quacki
Gast
|
Beitrag #3
RE: Bild übersetzen?
Dann ist es eher chinesisch?
Wie kann man als Laie den Unterschied zwischen japanisch und chinesisch erkennen?
Danke.
|
|
04.08.12 16:04 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: Bild übersetzen?
Ein Laie kann das sehr schlecht.
Chinesisch sieht immer sehr dich aus, in etwa so
我是新世界的神。
Japanisch hat einige Zeichen dazischen, die deutlich weniger platz benotigen und einfacher sind.
私は新世界の神です。- hier zeichen 2,6,8 und 9.
Koreanisch sieht komplett anders, sehr rechteckig und sehr regelmäßig aus:
앙에오웅홍중 우엔도웋우앚애엘옹
|
|
04.08.12 16:22 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #5
RE: Bild übersetzen?
Als Laie braucht man dafür Fließtext.
Dem Japanische sind Buchstaben zu eigen, die oft rundlich sind mit Bogen und Schleifen. Das sind stark verschliffene chinesische Schriftzeichen, die nicht mehr bedeutungstragend sind, darum nenne ich sie Buchstaben.
Die Rotchinesen haben viele ihrer Schriftzeichen zwar auch stark vereinfacht, dabei sind diese aber eckig oder zackig geblieben.
Kleine kreisrunde Kringel deuten übrigens auf Koreanisch hin.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.08.12 20:45 von Yano.)
|
|
04.08.12 16:26 |
|
system
Beiträge: 85
|
Beitrag #6
RE: Bild übersetzen?
(04.08.12 16:26)YANO schrieb: (04.08.12 16:22)Horuslv6 schrieb: 私は新世界の神です。- hier zeichen 2,6,8 und 9.
Sachma, was für Nummern sind das? Hab ich noch nie gesehen.
私は新世界の神です。
|
|
04.08.12 17:11 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #7
RE: Bild übersetzen?
Achso! Wie dumm von mir.
Machen wir das weg, einverstanden?
|
|
04.08.12 18:53 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
Beitrag #9
RE: Bild übersetzen?
Yano, wie kommst du denn auf Fey Chen? Was soll denn Fey überhaupt für Chinesisch sein? Meinst du fei?
Also für mich steht da 種族匯聚色彩
種族 zhǒngzú Rasse
匯聚 huìjù sich versammeln
色彩 sècǎi Farbe
Wahrscheinlich einfach, dass sich Rassen aller Farben versammeln, wobei das jetzt schon sehr frei übersetzt ist.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.08.12 12:57 von Hellstorm.)
|
|
05.08.12 12:50 |
|