RE: Beschreibung eines Songs
Hi Nokoribetsu,
das ist alles sehr interessant, was du schreibst und du könntest der richtige Mann sein, der für mich die Promo in Japan
macht. Hast du gute oder viele Kontakte nach Japan und könntest du meine Songs dort bekannt machen ?
>Ich könnte dir Dutzende japanische Popsongs nennen, die ich schon hundertmal und öfter gehört habe und die mir garantiert nie >langweilig werden...
Das ist klar, wenn du einen guten Song einmal hörst und danach einen anderen Song usw. aber das meinte ich ja nicht.
Ich meine, wenn du ein und denselben Song 10-20 mal hintereinander hörst, dann sieht es schon ganz anders aus und
dann wird auch ein Hit, den du ansonsten sehr gern hörst, langweilig und dich vielleicht sogar nerven.
Denn es gibt nur wenige Songs, die man in einer Dauerschleife hören kann, ohne dass sie langweilig werden.
>Und ja, ich habe schon in der Werbung gearbeitet und verfasse immer noch Texte und Übersetzungen
>(überwiegend DeutschEnglisch und umgekehrt, Japanisch-Spezialisten haben wir hier im Forum).
Das ist gut, weil ich es ja nicht nur in japanisch, sondern auch englisch, französisch, polnisch, spanisch/portugiesisch und vielleicht italienisch gern anbieten würde.
Mir ist dabei aufgefallen, dass man es nicht wortgetreu in eine andere Sprache übersetzen kann, sondern auf die Besonderheiten einer Sprache achten muss, damit es gut klingt.
Das sind hier meine vorläufigen Übersetzungen:
A cool Dance-Pop to wake up, that won't be boring. Protect your ears and use speakers, not headphones.
A cool Dance-Pop to awake, that won't be boring. Protect your ears and use speakers, not headphones.
A cool Dance-Pop perfect to wake up, that won't be boring. Protect your ears and use speakers, not headphones.
It's a cool Dance-Pop, good for wake up, that won't be boring. Protect your ears and use speakers, not headphones.
It's a cool Dance Pop, good for awake, that won't be boring. Protect your ears and use speakers, not headphones.
C´ est une belle Synthie Pop, qui ne sera pas ennuyeux. Protège tes oreilles et utilise des haut-parleurs et non des écouteurs. (Im franzöischen fehlt noch das "perfekt zum wach werden - gut zum wach werden")
Fajny Pop-Dance, dobry do obudzenia, który się nie znudzi. Chroń twoje uszy i używaj głośniki, a nie słuchawki.
Cooler Synthie-Pop zum wach werden, der nicht langweilig wird. Schütze deine Ohren und verwende Lautsprecher und nicht Kopfhörer.
Japanisch: Cooler Synthie-Pop zum wach werden! Fühl ihn, leb ihn, verbreite ihn!
Welche der englischen Versionen gefällt dir und euch am besten ? Oder wie kann man es besser machen ?
Französisch ist auch nicht so einfach, da ich nicht weiss, ob dort das Wort "cool" gebraucht wird, das gleiche gilt für polnisch.
>Würde gern mal in deinen Song reinhören, vielleicht fällt mir dabei noch was ein.
Das wäre am besten und ich überlege schon die ganze Zeit, ob ich eine kurze Demo Version hochladen soll. Das Problem ist nur, dass solange es noch nicht im Handel ist, könnten es andere für sich nutzen und es nachmachen.
Wenn du gute Kontakte nach Japan hast und die Promo machen könntest, dann würde ich es dir vorab per email schicken. Alle anderen müssten sich noch etwas gedulden.
LG Eremit
|