Hm, also ich wäre jetzt idealerweise auch für die Fussnoten-Variante gewesen, oder evtl. eine zusätzlichen Seite auf der die wichtigsten Begriffe erklärt sind.
Ich denke ebenfalls, dass das jap. Flair im Manga selbst erhalten bleiben sollte, indem man diese Begriffe nicht übersetzt. Das könnte sich dann u. U. auch recht grauenvoll anhören. "Bentô" ist glaube ich ohnehin schon ein recht bekanntes Wort in der Szene. Bei "Loose Socks" wird wenigstens die grobe Richtung angedeutet, auch wenn vielleicht nicht jeder 100 %-ig weiss, was das jetzt genau ist. Aber hey, da sind ja auch Bilder dabei und ausserdem sollte man die Leser auch nicht unterschätzen. Wer's genau wissen will, der checkt es im Internet, oder er kommt eben ins JN
Leider lese ich keine übersetzten Manga und habe auch keine zur Ansicht griffbereit, aber es wäre vielleicht auch interessant zu wissen, wie andere Übersetzer dieses Problem lösen. Hast Du schon mal einen Blick nach links und rechts gemacht?