Thalamus
Beiträge: 61
|
Beitrag #1
Bärentatze / Tatze eines Bären
Hallo,
in einer Unterhalötung mit einem Japaner, der gaaanz wenig deutsch, etwas mehr englisch, dafür umsomehr japanisch konnte, bin ich bei der Erklärung des Beriffs Bärenatze nicht weiter gekommen. Nicht auf englisch, nicht wild gestikulierend. Aber viel gelacht haben wir...
Könnte mir mal wieder jemand behilflich sein, was Bärentatze / Die Tatze eines Bären auf japanisch heißt?
Bär = kuma
Tatze = te
Also くまのて 'kuma no te' ?
|
|
26.10.06 20:03 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #2
RE: Bärentatze / Tatze eines Bären
(26.10.06 20:03)Thalamus schrieb:Also くまのて 'kuma no te' ?
yepp.
|
|
26.10.06 20:18 |
|
Rikki-Tikki-Tavi
Beiträge: 167
|
Beitrag #3
RE: Bärentatze / Tatze eines Bären
クマの手 wird auf jeden fall verstanden
|
|
26.10.06 20:19 |
|
nekono-te
Beiträge: 81
|
Beitrag #4
RE: Bärentatze / Tatze eines Bären
kuma no te (クマの手, 熊の手) ist richtig.
eine Frage dazu:
Wenn man aber 熊手 (kumade) sagt, heißt im Japanischen etwas anderes.
"Kumade" ist ein Besen (meistens aus Bambus), mit dem man Laub kehrt. Wie heißt sowas auf Deutsch ? Laubbesen ?
♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪
|
|
27.10.06 10:21 |
|
Benn
Beiträge: 336
|
Beitrag #5
RE: Bärentatze / Tatze eines Bären
Bambusrechen/-harke.
|
|
27.10.06 10:52 |
|
nekono-te
Beiträge: 81
|
Beitrag #6
RE: Bärentatze / Tatze eines Bären
@ Benn
Danke!
Ja, in "wadoku" steht so. Da meine Kollegin das Wort "Bambusrechen" nicht kannte, war es mir nicht sicher, ob das Wort gebräuchlich ist. Daher kamm meine Frage.
Ich werde aber am Wochenende beim Gartenzentrum versuchen, einen Bambusrechen zu bekommrn. Ich brauche einen neuen "kumade" für meinen Garten.
LG
Katzenpfötchen
♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪
|
|
27.10.06 11:44 |
|