Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Auf Japanisch: "Du bist ja ziemlich beliebt hier".
:l0a_d1v: Beitrag von:"HI!" Möchte jemanden folgendes auf japanisch schreiben:
Du bist ja ziemlich beliebt hier,besonders von den mädchen
Wäre echt lieb von euch wenn ihr mir das übersetzen könntet!
Danke schonmal
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.09.04 17:23 von Ma-kun.)
|
|
16.09.04 14:23 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Auf Japanisch: "Du bist ja ziemlich beliebt hier".
Anata wa koko de, tokubetsu onna no hitotachi de, chotto kiuke ga yoi desu ne.
Klingt wohl etwas komisch oder?
|
|
16.09.04 15:01 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #3
RE: Auf Japanisch: "Du bist ja ziemlich beliebt hier".
Du bist ja ziemlich beliebt hier,besonders von den mädchen
お前はここで結構人気があるんだよな・・・特に女の子にな・・・・
omae ha koko de kekkou ninki ga aru n da yo na....toku ni onna no ko ni na....
Wäre meine Variante. Es gibt sicherlich noch andere Ausdrucksweisen. Gibt es an meiner Variante etwas was nicht passt? (Natürlich ist es auch schwer ohne Kontext und näheren Bezug zu der Gesamtheit des Satzes etwas 100% mit allen Nuancen richtig zu übertragen)
Edit: Rechtschreibung
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.09.04 15:41 von tomijitsusei.)
|
|
16.09.04 15:21 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #4
RE: Auf Japanisch: "Du bist ja ziemlich beliebt hier".
Zitat: Anata wa koko de, tokubetsu onna no hitotachi de, chotto kiuke ga yoi desu ne.
Klingt wohl etwas komisch oder?
Ich denke auch, dass das komisch klingt. Jedenfalls in meinen Ohren.
Das Wort ''kiuke'' wird auch seltener als folgendes (mit der Bedeutung von ''beliebt sein bei jmd.'') benutzt:
xに人気がある にんき
xに持てる もてる
Das macht den Satz unnötig kompliziert. Außerdem hat dein Wort, Zongoku-san, eine andere Nuance. Hier mal aus dem Wörterbuch: 世間の人がその人に接したときに抱く気持ち。評判。うけ。
Ok. ich würde mich aber auch gerne über fundierte Verbesserungen freuen!
Edit: wieder Tippfehler
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.09.04 15:39 von tomijitsusei.)
|
|
16.09.04 15:35 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: Auf Japanisch: "Du bist ja ziemlich beliebt hier".
Es ist so eine Sache mit Uebersetzungen.
Da hat man Buecher, nur der besagte Satz ist nicht beinhaltet. Und im allgemeinen kommt es immer auf die Nuance an. Und ein anderes Mal kommt ein aehnlicher Satz mit vielleicht einem veraendertem Wort und dann gehts wieder von vorne an.
Man kann es auch so sagen.
Anata wa, tokubetsu onna no hito de, koko de chotto sukarete iru...
Onna no hito (ist grosse Maedchen), onna no ko (kleine Maedchen).
Onna (allgemein Frauen und Maedchen).
(Also wenn man sich an den Wortlaut des Satzes haelt).
Aber womoeglich gibt es auch eine abweichende Satzform.
Aber wenn man im einem Gespraech ist, (also man hat nicht die Zeit sich die Woerter aus Lexika's herauszusuchen dann gibt es 3 Moeglichkeiten). Man sagt was richtig oder falsch oder man laesst solche verzwickten Satzstrukturen ganz weg.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.09.04 16:12 von zongoku.)
|
|
16.09.04 15:59 |
|