Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #1
Anfängerfragen
Ich hab jetzt keinen passenden Thread gefunden, drum (wieder) ein neues Thema. Vielleicht kann man hier unterschiedliches dann fragen...
Ich habe hier folgendes:
じゃまた
Ich würde das 'ja mata' lesen, aber ich finde wenn ich danach suche 'jaa mata', also mit langem A.
Da kurze bzw. lange Aussprache ja sehr wichtig sind und man sonst etwas ganz anderes sagt, würde ich schon gerne wissen, ob es wirklich ein lange A ist.
Dann müsste man es doch aber じゃあまた schreiben. Hmm.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
14.09.12 08:59 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Anfängerfragen
Das sind zwei wörter.
"じゃ" in etwa "Tja" oder "Also dann" und
"また" im Sinn von "wieder".
Das ganze bedeutet also "Tja dann (lass uns uns) wieder (sehen/treffen)" bzw "Bis zum nächsten Mal".
Allerdings hast du genau ein Wort erwischt, wo es völlig egal ist
Es gibt beide Formen じゃ und じゃあ, sogar in meinem Wörterbuch.
Ich vermute es ist von Männlich/Weiblich, sozialem Stand und sprechpartner ahängig, welche form gebräuchlicher ist. Lang scheint mir dabei höflicher und weiblicher zu wirken.
|
|
14.09.12 10:08 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: Anfängerfragen
Übrigens machen wir absichtlich keine solchen Fragethreads auf, da die Themen sonst per Suchfunktion schwieriger zu finden sind.
|
|
14.09.12 11:23 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #5
RE: Anfängerfragen
Hm, dann sollte man den Titel vielleicht anpassen. Aber ich glaube, das muss ein Mod machen. Ich schein da nicht mehr ranzukommen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
14.09.12 11:39 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #7
RE: Anfängerfragen
また in der Bedeutung eines alltäglichen Abschiedes ("Tschüssi") fordert das kurze じゃ, das lange じゃあ klingt dafür zu nachdenklich oder emotional, man kann letzteres oft mit "wenn das so ist, dann..." übersetzen
|
|
15.09.12 14:17 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #8
RE: Anfängerfragen
Würde man dann
じゃあまた
für einen freundlichen Abschied auf unbestimmte Zeit verwenden? Also wenn man absolut nicht sagen kann wann man sich wieder sieht? In etwa mit einer Bedeutung wie 'Tschüß, bis vielleicht bald dann mal, hoffentlich'?
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
21.09.12 16:26 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #9
RE: Anfängerfragen
(21.09.12 16:26)Nia schrieb: Würde man dann
じゃあまた
für einen freundlichen Abschied auf unbestimmte Zeit verwenden? Also wenn man
Nein, das nicht. Aber es gibt viele Möglichkeiten.
Gern genommen wird z.B. また遊びに来て下さい "besuch uns mal (wieder)", je nach Situation, oder auch また会いましょう ich würde dich gern wiedersehen u.v.m.
|
|
21.09.12 19:50 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
RE: Anfängerfragen
Hmm.
Oki, das verrät mir nun aber noch nicht, wann in dem Zusammenhang mit einer Verabschiedung das lange Jaa benutzt wird. Aber das sollte ich wohl erstmal so hinnehmen, da ich einfach noch nicht so weit bin. *zwinkert Yano zu, da er das ja auch gerne Usern sagt*
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
22.09.12 08:16 |
|