Nein,
shin alleine ist nicht Wald. Das ist falsch. Wenn ich das mal aus einem Chinesischwörterbuch borgen darf, würde ich
shin eher als „bound character“ mit eigener Bedeutung bezeichnen, oder eben auch als „Morphem“. Wenn du z.B. das „un“ aus „ungesund“ nimmst, hat das zwar die Bedeutung „nicht“, aber du kannst nicht sagen „das ist un leicht“ („un“ hier als eigenes Wort).
D.h. dass
shin zwar die
Bedeutung „Wald“ hat, aber eben nicht das Wort „Wald“ ist. Es ist sehr wichtig das zu unterscheiden.
Achja, mit 杜 habe ich mich jetzt allerdings auch vertan. Ich habe dir da einfach mal geglaubt (ich kannte das Wort nicht), aber es ist wirklich nur der Wald, wo ein Schrein drin ist, also nicht der Schrein selber: 神社がある神域の木立.
Dann ist die Unterscheidung zwischen 杜 und 森 nur basierend auf der Nuance. Das hat man ziemlich oft.
Der Unterschied zwischen 森 und 森林 ist meiner Meinung nach vor allem dieser: Das eine ist ein japanisches Wort, das andere ein sino-japanisches. Das ist dann so eine Diskussion wie der Unterschied zwischen
Wirtschaft und
Ökonomie,
Hautarzt und
Dermatologe usw. Merkst du, dass die Bedeutungen gleich sind, aber sie eben allein aufgrund der Wortherkunft unterschiedlich verwendet werden? D.h. sie sind gleich, aber es unterscheidet sich von der Situation, wann sie verwendet werden, und deswegen auch ein wenig von der Nuance der Wörter her selber.
Forst als Beispiel war allerdings möglicherweise ein bißchen falsch gewählt, dafür kann es ein passenderes japanisches Wort geben, das weiß ich nicht.
@Narutoforever
Ja, aber wie gesagt, man soll eben nicht erwarten, dass Kanji = Wort, sondern dass Wort = Wort und Kanji nur eine Schreibweise dessen
Und das ganze hast du doch im Deutschen/Englischen auch, wenn auch natürlich nur sehr begrenzt und in dem Ausmaß nicht vergleichbar:
Kuh/Coup/Q – alle gleich ausgesprochen, aber unterschiedliche Schreibweise und unterschiedliche Bedeutung.
Hochzeit – gleiche Schreibweise, aber zwei Aussprachen und zwei Bedeutungen.
Und zum eigentlichen Problem, auch wenn ich mich wiederhole: Einfach von den Vokabeln auf die Kanji schließen, nicht von den Kanji auf die Vokabeln. Dann verflüchtigt sich das Problem doch von selber.