Raito
Beiträge: 20
|
Beitrag #1
2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
Hallo!
Ich würde gerne 2 kleine Sachen übersetzt haben:
Erst einmal folgende Situation:
- "Du fährst doch jetzt schon nach Hause, oder?"
- "Ja, und?" / "Ja, was ist damit?"
- "Ich würde gerne mitfahren wenn's geht"
Und dann noch:
"Meinetwegen" / "Von mir aus"
Bin da nicht fündig geworden bei Google und Wadoku...
Vielen Dank schonmal im Voraus!
---
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.08.09 22:58 von Ma-kun.)
|
|
26.08.09 20:52 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #2
RE: 2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
- "Du fährst doch jetzt schon nach Hause, oder?" もう家に帰るんでしょう?
- "Ja, und?" / "Ja, was ist damit?" うん。なんで?
- "Ich würde gerne mitfahren wenn's geht" 大丈夫なら、一緒に行きたい。
"Meinetwegen" / "Von mir aus" いいよ。
Beim dritten Satz bin ich nicht sicher, ob das falsche Assoziationen weckt und beim vierten setze ich voraus, dass er die Antwort auf den dritten sein soll.
正義の味方
|
|
27.08.09 06:36 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #4
RE: 2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
Endschuldigt bitte, falls ich ein wenig off-thread poste, aber bei der gelegenheit wollte ich fragen, wie genau man なら verwendet, könnte mich jemand verlinken, oder das kurz erklären?
mfg, Horus
|
|
27.08.09 15:40 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: 2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
@atomu
- "Ich würde gerne mitfahren wenn's geht"
もしよかったらいっしょに帰りませんか。
"Meinetwegen" / "Von mir aus"
かまいませんよ。
Als das japanische Gespräch ist diese natürlicher.
@Horuslv6
Wenn es regnet, dann spielen wir Fußball nicht.
もし雨が降るなら、僕たちはサッカーをしない。
Mit "なら" kann man einen Konditionalsatz bilden.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
28.08.09 03:56 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #6
RE: 2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
(27.08.09 06:36)atomu schrieb: - "Ich würde gerne mitfahren wenn's geht" 大丈夫なら、一緒に行きたい。
Hehe vor ein paar Jahren haette ich das auch noch so geschrieben. Da sieht man die Grenzen von Lernen und den Wert von Erfahrung, denke ich.
Besser ist das Beispiel von SNI, aber es gibt viele Moeglichkeiten das auszudruecken, z.B.
連れててください。
一緒に行って(も)いいですか。
(27.08.09 06:36)atomu schrieb: - "Ja, und?" / "Ja, was ist damit?" うん。なんで?
Da sage ich am liebsten "だからなに”. Das ist allerdings ziemlich unhoeflich, also Vorsicht
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.08.09 05:54 von Lori.)
|
|
28.08.09 05:51 |
|
Raito
Beiträge: 20
|
Beitrag #7
RE: 2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
Gut, dass hier so viele Antworten zueinander kommen, da hat man auch bisschen Auswahl was man sagt ^^
Und selbstverständlich sage ich lieber was Natürliches
Danke nochmal für die Übersetzungen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.08.09 07:55 von Raito.)
|
|
28.08.09 07:55 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #9
RE: 2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
@Lori
Zitat:連れててください。
連れてってください。ist richtig, weil man eigentlich 連れて行ってください sagt.
Dieser kleine "っ" wird allerdings oft nicht deutlich ausgesprochen.
@shakkuri
Dabei sagt man "乗らせてくれる?・乗らせてくれませんか。" nicht.
Sondern 乗せてくれる? oder 乗せてくれませんか?.
"乗らせる" bedeutet "jemanden mitfahren lassen".
In diesem Fall "いっしょに乗せて行ってくれませんか" sagt man.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.08.09 03:52 von sora-no-iro.)
|
|
29.08.09 03:48 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
RE: 2 kleine Übersetzungen: Mitfahren/ Meinetwegen
(28.08.09 03:56)sora-no-iro schrieb: @atomu
- "Ich würde gerne mitfahren wenn's geht"
もしよかったらいっしょに帰りませんか。
Ist 大丈夫ならいっしょに帰りませんか ganz falsch in diesem Fall oder klingt es einfach unnatürlich? Ich bin schon mehrfach darauf aufmerksam gemacht worden, dass ich zu oft 大丈夫 sage.
Kann man das もし auch weglassen und die einfache Form von 帰る ohne Negation benutzen? Also: よかったらいっしょに帰る? Oder: よかったらいっしょに帰ろうか?
正義の味方
|
|
29.08.09 06:28 |
|